“Чарівник Смарагдового Міста” Волкова. Плагіат або поліпшена версія?



+7 +/-
Профіль користувача Navew Запитав: Navew  (рейтинг 21680) Категорія: Розваги

Відповідей: 6

1 +/-
Найкраща відповідь

На мою думку, так поліпшена версія. Або навіть можна сказати книга написана "за мотивами твору "Чарівник з країни ОЗ". Його казки із задоволенням читають діти (і я в тому числі в дитинстві їх читала і мультяшки дивилася). А якщо розглядати все в контексті плагіату, значить і "Золотий ключик" Олексія Толстого теж доведеться віднести до плагіату. У кого ж рука підніметься? У сенсі, хто ж сказати посміє?

Відповів на питання: Fetes   
4 +/-

Який же це плагіат - "Чарівник Смарагдового місто"? Тільки ідея і дещо з утримання у Олександра Волкова нагадує аналогічне твір про Чарівника з країни Оз. Але у нього все так по-авторськи написано абсолютно по-своєму, з традиціями і звичками, близькими російського народу, багато в чому тільки загальні риси, а все інше не схоже. До того ж, Олександр Волков написав всього шість книг для дітей з цього циклу про пригоди дівчинки Еллі, а потім її сестри Енні в казковій країні. Неможливо сказати не те, що там якийсь плагіат, а взагалі навіть порівняти ці книги. Олександр Волков написав особливу історію зі своїм вимислом і змістом. Схожа тільки задумка.

Відповів на питання: Bashers  
2 +/-

Як на мене, так поліпшена версія. Написана з урахуванням російського менталітету, більш добра, чиста, світла. Почитайте про різницю між двома цими версіями, зрозумієте, в чому відмінність. Можу навести один приклад: при зустрічі з доброю чарівницею Дороті (у Баума) говорить: «Я думала, всі чарівниці злі». Еллі (у Волкова): «Ви чарівниця? А як же мама говорила мені, що тепер немає чарівників? ».

До того ж, Волков написав продовження цієї дивовижної історії, які зайняли обсяг в декілька книг. І коли я читала їх в дитинстві, кожна наступна здавалася мені все більше і більше цікавої.

Відповів на питання: Bonbo  
0 +/-

Звичайно це плагіат. Навіть якщо версія Волкова вийшла в рази кращий за оригінал, все одно в передмові до його книги слід згадати про те, що це не оригінальна ідея, що вона взята у Баума. Що це так би мовити вільний переклад відомої казки. Не знаю, з яких причин Волков цього не зробив. Адже Олексій Толстой, переказуючи Піноккіо, не посоромився зізнатися, що це дуже вільний, але переказ.

Відповів на питання: Chinooks  
0 +/-

Плагіат, звичайно, має місце бути, оскільки ідею Волков вкрав, що там говорити. Але все ж Чарівник Смарагдового міста цікавіше, так що його можна назвати і поліпшеною версією більш раннього твору. Якось так.

Відповів на питання: Threose  
0 +/-

Мені здається, що версія Андрія Волкова просто більш наближена до російських реалій, так би мовити, оптимізована для російського менталітету і російських понять. Навіть прізвиська говорять самі за себе.

Відповів на питання: Gaskin