Як перекласти англійською назви російських казкових атрибутів (див.)?



+5 +/-
Профіль користувача CHASTITY Запитав: CHASTITY (рейтинг 3577) Категорія: Навчання

Відповідей: 3

6 +/-
Найкраща відповідь

Є два способи вирішити дану проблему:

  • знайти літературознавче дослідження про російську чарівній казці по-англійськи, там все це добро повинно згадуватися. На жаль, таким дослідженням не володію;

  • знайти англомовні професійні переклади російських народних казок і подивитися, як ці об'єкти називаються там. Це хоч і більш складні, але реальний метод, тому що тексти наших казок доступні онлайн як по-російськи, так і по-англійськи.

Почнемо з прекрасного - з молодильні яблук. У деяких випадках вони називаються моложавих, що йде врозріз із значенням слова в сучасній російській мові, але це вже інша проблема.

У казці "Відьма і Солнцева сестра" читаємо:

Як перекласти англійською назви російських казкових атрибутів (див.)?

В англійському тексті W. R. S. Ralston це місце виглядає так:

Як перекласти англійською назви російських казкових атрибутів (див.)?

Виходить що молодильні (моложаве) яблуко = youth-giving apple. Цей варіант вже хороший тим, що зроблений на людському літературному англійською, а не на тамтешньому канцелярії, яким славиться перекладач Гугла.

Баба Яга Костяная нога і її ступа згадуються в однойменною казкою:

Як перекласти англійською назви російських казкових атрибутів (див.)?

Англійський варіант:

Як перекласти англійською назви російських казкових атрибутів (див.)?

Кістяна нога = bony of limb, а цікавить нас ступа = mortar, слово, до сих пір вживається за прямим значенням.

Скатертина самобранка зустрічається у німецьких і французьких казках, тому її не можна вважати досконалою екзотикою. Знайти онлайн текст казки, де вона згадувалася б, не вдалося, зате є стаття в своєрідної енциклопедії, присвячена цьому предмету, яка називається magic tablecloth (Просто чарівна скатертина).

Шапку-невидимку складно знайти в російських казках, хоча, здавалося б, предмет знайомий. В одному з варіантів казки "Про безногого та сліпого богатирів" Микита Колтома отримує її в дар від старого, врятованого від покарання. В англомовному переказі цієї історії шапка-невидимка перекладається як Cap of Invisibility:

Як перекласти англійською назви російських казкових атрибутів (див.)?

У декількох казках, наприклад, "Віщий сон" згадуються відразу три чарівних предмета:

Як перекласти англійською назви російських казкових атрибутів (див.)?

Цей же епізод в інший версії, але з тими ж предметами є в казці "Рогу":

Як перекласти англійською назви російських казкових атрибутів (див.)?

В перекладі:

казка

чоботи-скороходи = a pair of boots that walk

килим-літак = a flying carpert

і вже знайома a magic tablecloth

Про гуслях-самогуди мова йде під окремою казці:

Як перекласти англійською назви російських казкових атрибутів (див.)?

У перекладі їх називають the self-playing gusla

казка

Дудка-самогудка зустрічалася мені виключно в казці С. Маршака "розумні речі". Самуїл Якович безсумнівно спирався на фольклор, але дудка не бажає перебувати ні по-російськи, ні по-англійськи. Я можу лише припустити, що ця назва могли б перевести як "the self-playing pipe" або "the self-playing dudka" за аналогією з гуслями-самогуди.

"Квітка - семибарвиця" - також знахідка авторська, що належить В. П. Катаєва. По-англійськи передається як Rainbow-Flower

Rainbow-Flower

Меч-кладенец зустрічається в казках, билинах і запозичених переказах начебто лубочних історій про Еруслана Лазаревича. На англійську переведена казка "Буря-богатир Іван коров'ячий син":

Як перекласти англійською назви російських казкових атрибутів (див.)?

Що ж по-англійськи? описовий оборот a sword of tempered steel, вважаючи за краще слідувати за етимологічним дослідженнями, а не просто транслітерувати незрозуміле слово.

казка

Що у нас залишилося неохопленим?

  • семимильні чоботи - це не російська, а прийшов до нас з Європи еквівалент чобіт-бігунів, тому переклад Seven-league boots відображає даний об'єкт правильно.

  • Паличка-виручалочка - ще один авторський варіант добре відомого об'єкта - чарівної палички, придуманий В. Г. Сутєєва. В англомовному фольклорі будь чарівна паличка називається wand (або magic wand), А казка, написана і проілюстрована В. Г. Сутєєва, перекладається як The Helpful Stick.

Ось, власне, і все.

Відповів на питання: Jayjay  
4 +/-

Хотів би сказати, що більшість магічних артефактів в російських казках сходять до часів т. Зв. Першою Русі, т. Е. Відстоять від нашого часу на 1500-2000 років. Перша Русь характеризувалася не до кінця втраченим германо-російсько-іранських культурно-мовним єдністю. Тому для коректного перекладу російських казкових термінів варто звернутися не тільки до німецького фольклору, а й до античної традиції (багато почерпнувшего у скіфо-сарматських предків руси).

Отже, з представленого списку

Килим літак.

Скатертина самобранка.

Семимильні чоботи.

Чоботи-скороходи.

Ступа Баби Яги.

Паличка-виручалочка.

Шапка неведимка.

Гуслі-самогуди.

Дудка-самогудка.

Меч-кладенец.

Молодильні яблучка.

Цветик семицветик.

Жирним відзначені давньоруські варіанти, інше запозичене в пізніші часи або зовсім придумано недавно, тому збережемо вже прозвучали версії

Килим-літак - Flying Carpet (До речі, в популярній іграшці Subway Surfers він жартома називається Old Dusty)

Семимильні чоботи - Seven-League Boots це і є коректний переклад російських Чобіт-скороходів.

Шапка неведимка - аналогом в англійському фольклорі (згадується ще в артуріанском циклі як один з магічних артефактів Мерліна) є Invisibility Cloak, т. е. дослівно "Мантія-невидимка". За аналогією буде Invisibility Hat або Invisibility Hood, т. к. Cap має дещо інше значення, а атрибутом мага обов'язково є мантія-плащ, в тому числі і з капюшоном (Cloak with Hood)

Скатертина самобранка. Тут згадувався варіант Magic tablecloth, можна, звичайно, і так, але аж до Чосера в англійській мові скатертину називали на латинський манер Mensal (від латинського Mensalis), тому правильніше Magic Mensal, тим більше, що це слово було в ходу по всій Європі, а у Франції був відомий прямий аналог російської "скатертини-самобранки", Mensal de Magique.

молодильні яблучка - Цей один з найдавніших сюжетів в світовому фольклорі, є у всіх арійських народів, починаючи з древніх греків. У них це були яблука з садів Гесперид (він же іудейський Едем), для англійців це "Райські яблука", Paradise Apples.

Паличка-виручалочка, вона ж Чарівна паличка - тут все очевидно Magic Wand.

Меч-кладенец - дослівно "меч зі схованки". Знову-таки найдавніший арійський сюжет, відомий від Атлантики до Тихого океану. У Британії найвідомішим таким "кладенцом" був знаменитий Excalibur, або просто Calibur. У шотландців були такі легендарні, "великі мечі", Які англійці на свій манер називали Claymore, так що стосовно до російського "мечу-кладенцом" коректніше було б назвати його Russian Claymore.

А якщо врахувати, що у всіх сюжетах меч знаходиться в кургані, печері і тому подібних місця спочинку древніх героїв, то меч-кладенец - це не що інше, як Меч Бога Війни / Смерті. Згадаймо, що за богиня Калі в індуїзмі, і чому це її ім'я співзвучне латинському chalybs і грецькому chalyps в значенні "сталь". Адже для знали бронзу греків і римлян сталевий меч дійсно був "зброєю Смерті".

"Гуслі-самогуди" - Англійським аналогом буде The Magical Lyre, Магічна Ліра, вона ж Ліра сонячного Бога Аполлона, подарована співакові Орфею, ім'я якого буквально означає "Цілюще (божественним) Світлом". У всіх своїх іпостасях даний інструмент через божественну музику перетворює явлений світ.

Тепер Баба Яга зі своєю Ступою. В принципі, цей персонаж вже щільно увійшов в англійську мову завдяки серії коміксів Hellboy, де поряд з Rasputin фігурує і персонаж The Baba Yaga. Але хотілося б дістатися до коренів. Отже, "баба" - Це перш за все "матір", В російських діалектах зберігся дієслово "ягать" у значенні "сильно кричати", "кричати", а "Ор" (Ар / Яр) у всіх індоєвропейських народів означає і Сонце, і Золото, і Бога. Таким чином Баба Яга трансформується в "золоту Бабу" древніх аріїв, яка зображувалася сидить з немовлям на руках, що підозріло нагадує пізнішу Богородицю, вона ж єгипетська Ісіда, мати сонячного бога Hor'A (згадаймо-но, чому це християни зображують Ісуса із золотим німбом навколо голови і хрестом в ньому, а також згадаємо, як виглядає астрономічний символ Сонця - так-так, хрест у колі, а також чому це Ісус народжується 25 грудня, в дні зимового солнцетоянія, "народження нового Сонця"). Так що з Бабою Ягою треба бути обережніше, а то ж її можна і як The Our Lady перевести. Але ж "ступа" - Не тільки відомий атрибут для магічних польотів, але і Храм в буддизмі / індуїзмі. Ось такий от вінегрет.

Відповів на питання: Attrack  
0 +/-

Magic carpet, Seven-league boots, Stupa Baba Yaga, Cap of invisibility, Sword Kladenets, Apple young age, the flower of seven colors.Остальное не переводиться так як написано російською. Можна перевести. але сенс буде зовсім інший.

Відповів на питання: Hiraki