Чому іноземні ПІБ пишуть на російський переклад з м’яким знаком?



+15 +/-

наприклад: Коль, Рошель, і т.д. - Це як би уклін або з чого - то більш неприродного, правда що у них ініціали все грубуваті - наприклад прекрасно звучать Рошель, Кол, і т.д. Навіщо Російській людині перекручувати їх ініціали: наприклад хочу виділити людини і замість Жан Жак Руссо скажу так Жань Жак' Руссо, щось вже ближче до китайську вимову правда ніжно пом'якшує удар - ніс - то свій даремно друг мій підставляєш і в Татарській немає імені з пом'якшувальною голосом - наприклад вони навіть як би огрубляют свої імена - гарне ім'я Фарит, а грубіше буде Фарід і це ще не все - кому подобається коли йому обзавут замість Іван скажу Ивань ??? Або так іноземні ініціали на російський жінки переводять?

Профіль користувача Alchemist Запитав: Alchemist  (рейтинг 26815) Категорія: Навчання

Відповідей: 1

2 +/-
Найкраща відповідь

По-перше є норми російської мови і по-друге традиції вимови і написання ..

Цим правилам і традиціям підкоряються і іноземні імена ..

А щодо німецької прізвища Коль (в перекладі означає "капуста"), То в німецькому воно так і читається з пом'якшенням останньої літери "Л"..

Також згідно сучасних правил російської мови видання не ставиться в кінці слів для затвердіння, поетом Жак і потрібно так і писати, а не Жак' ..

Є також традиції в написанні і вимові іноземних прізвищ та імен, наприклад багато німецьких імена і прізвища, що починаються на "Н" в російській читається через "Г": По німецьки щось типу Хітлі, по-російськи - Гітлер, або Хайнріх - по російськи Генріх ..

Крім того імена правителів європейських країн традиційно пишуть згідно з німецькими написанням, не дивлячись на місцеву назву: наприклад Карл, хоча у французькому це Шарль, Іоанн, хоча в Англії - Джон ..

А раз є правила, традиції, то потрібно їх дотримуватися, а не придумувати кому як хочеться, інакше почнуть писати хто як хоче і тоді не буде однаковості і тексти будуть не зрозумілі ..

Відповів на питання: Berton