Який артикль потрібен при перекладі речень типу “собака – тварина”?



+5 +/-

Собака - тварина.

Як сказати це по-англійськи?

A dog is an animal.

або

The dog is an animal.

Чим більше вивчаю правила, тим більше сумнівів. Начебто мова йде не про конкретну Кульці / Бобик, а про будь-який, неважливо якої собаці. За логікою підійшов би невизначений артикль. Але ось на днях читав свій довідник по граматиці, і там пишуть, що при позначенні всього класу в цілому в таких випадках потрібен саме певний артикль.

Також після цього я став сумніватися щодо артикля у другій частині пропозиції. Якщо у слова the такий широкий спектр застосування, і the animal може означати як конкретного звіра, так і весь клас тварин в цілому, то чому не можна сказати "The dog is the animal."?

Профіль користувача Messias Запитав: Messias  (рейтинг 16020) Категорія: Технології

Відповідей: 1

4 +/-
Найкраща відповідь

сказати треба "A dog is an animal". (Пор. Початок перекладу роману Набокова "дар" на англійську: "An oak is a tree. A rose is a flower. A deer is an animal. A sparrow is a bird.") "The dog is an animal" звучить дивно, вид тварин з означеним артиклем вживається не для віднесення цього виду до більшого класу, а в таких контекстах, як "The tiger feeds on the deer" ("тигри харчуються оленями"; зауважте, не "оленем", що не "a deer"!). Абсолютно неприйнятним для передачі даного сенсу варіант "The dog is the animal." Відразу хочеться задати питання "What animal?" Тому що це означає: "Собака - САМА тварина." Як говорив один новий російський, артикль "a" означає "типу", "the" - "конкретно".

Відповів на питання: Martint