Який сенс має найзнаменитіша фраза Екзюпері (в оригіналі)?



+6 +/-

На російську мову цю фразу перевели (треба відзначити, талановито перевели), як "ми відповідаємо за тих, кого приручили". А як її записав сам Антуан Марі Жан-Батист Роже де Сент-Екзюпері? І який сенс він вклав в цю фразу? Чи мав Екзюпері на увазі наших братів менших?

Профіль користувача Dents Запитав: Dents  (рейтинг 16544) Категорія: Відносини, кохання

Відповідей: 4

1 +/-
Найкраща відповідь

В отриманих відповідях є натяки на суть фрази, хотілося б більш чіткої відповіді на основі більш глибокого розуміння твору. У моїй обороні даю підказку, в надії, що ще будуть відповіді.

В оригіналі ця фраза звучить так: Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoise. Це перекладається дослівно: Ти стаєш відповідальний назавжди за те, що приручив.

Екзюпері назвав цей твір "казкою-притчею". Хтось назвав історію про Маленького Принца Алегорія власного життя Екзюпері. Зазвичай ми всі повторюємо цю фразу у відриві від контексту, не читаючи самого твору. Ось небольшшой уривок, в якому цю фразу Екзюпері вклав в уста Лиса (в іншому перекладі):

"- Твоя троянда така дорога тобі тому, що ти віддавав їй усю душу.

- Тому що я віддавав їй усю душу ... - повторив маленький принц, аби краще запам'ятати.

- Люди забули цю істину, - сказав Лис, - але ти не забувай: ти назавжди у відповіді за всіх, кого приручив. Ти відповідаєш за твою троянду.

- Я відповідаю за свою троянду ... - повторив маленький принц, аби краще запам'ятати."

Якщо автор назвав твір притчею, читачі розгледіли в ньому алегоричне відображення життя письменника, то значить і герої цієї алегорії цілком конкретні люди, і мова про їхні взаємини з Екзюпері. Причому, взаємини настільки тонкі, чесні і людяні, що стільки років ми читаємо й обговорюємо цю, здавалося б, таку нехитру "казку".

Відповів на питання: Tadeas  
3 +/-

цей "простий" льотчик зробив велике відкриття. Він посмів дати визначення любові, посмів пояснити, що це таке, і у нього це вийшло. Дійсно, відповідальність за тих, кого приручив - це і є любов, справжнісінька, не більше і не менше. А все інше - соплі.

Відповів на питання: Winrace  
2 +/-

Не думаю, що він мав на увазі виключно "братів наших менших". Казка-то, хоч вона і казка, але все-таки философическая. Автор присвятив її саме дорослій людині. І під проблемами, що піднімаються маленьким хлопчиком, легко вгадується те, що турбує, турбує далеко не дітей.

Звичайно ж, Антуан де Сент-Екзюпері не мав на увазі тільки тварин. Згадайте останню главу казки, коли льотчик повертається з тієї самої пустелі додому, цілий і неушкоджений, проходить шість років, але він все одно згадує, що ні намалював тоді малюкові нашийника для його баранчика. Дорослий, давно вже доросла людина турбується, чи не пошкодив через цього не прив'язаний баранчик Розу Маленького принца. І все думає, думає: а накриває малюк свою Розу на ніч скляним ковпаком? ..

Відповів на питання: Polyester  
1 +/-

БУДЕМО - проти блуду і псевдозаумі теперішніх "соціал-справедливий".

"Ми завжди будемо в ответе за тех. кого приручили".

"завжди екзюперістскую"-то - також - оч. хоцца "прилаштувати", Але - в контексті питання - на інституційну позицію - вона "нафінгнетянет".

Мсьє - зниклий в небі пустелі граф - був справжнім аристократом: без смислоподменчества теперішніх "отців соціумів".

Відповів на питання: Althaea