просто "fuhrer" в перекладі з німецької на російську означає "лідер". Нічого в цьому такого немає. Просто ми звикли пов'язувати слово "fuhrer" (Фюрер) з Гітлером. Так, свого часу Гітлер був "лідером" Німеччині, так само як свого часу Ленін був лідером Країни Рад. Просто по-німецьки лідер - це fuhrer (фюрер).
Цікаво вийшло. Спеціально подивилася, як воно там. Практично всі країни, які я підставляла, дають фюрера. І Білорусія, і Франція. Для США взагалі US-Marktfuhrer.
У гуглопереводчіке є вбудована функція корекції фрази, тому не обов'язково вистачати то, що він запропонував в першу чергу. Треба виділити слово (іноді словосполучення) в результаті і зі списку вибрати смислові збіги.
Іноді перекладач помиляється, виходить весело. Наприклад, я довго ламав голову над словом "переботінок". Виявилося - reBoot (ось так і було написано в тексті).
Просто ми звикли пов'язувати слово "фюрер" з Гітлером, ніби тільки його так називали. І тому до Порошенка це як то не підходить. Та й не тих масштабів він. Гітлер, хоч і темна сила був, але силу мав. А яку силу має Порошенко? Тільки з підтримкою США і Заходу. А фюрер, просто в перекладі лідер.
Що Вас так здивувало. Президент Росії проти лідера України (такий переклад слова fuhrer). В Україні Порошенко ще й головнокомандуючий. Його і так часто називають (через те, що він головнокомандувач збройних Сил України (за Конституцією).
Залишити відповідь