Згідно зі статтею з вікіпедії фраза Arbeit macht frei перекладається як праця звільняє. А як розуміти що мається на увазі?
Цю фразу як гасло використовували в гітлерівській Німеччині при організації громадських робіт. Потім її стали використовувати як гасло для концтаборів. Наприклад, ось ворота концтабору Аушвіц:
Гасло це ніс в собі певний знущальний сенс, тому що зрозуміло, що з концтабору по-хорошому звільнитися неможливо. Але можна стати вільним від робіт просто відкинувши копита. Мертвих до робіт не приваблюють. Тобто в ув'язнених вибір був невеликий, або померти, або працювати, поки не помреш. Згадуючи цей лозунг зараз, чомусь дуже хочеться приміряти його до сьогоднішньої дійсності, коли людей заганяють в боргове рабство, змушуючи їх працювати на знос. Щось є в усьому цьому схоже. Зате Кримнаш.
Розуміється так: Ви прийшли сюди працювати, і не вийдете звідси більш через ворота. А зможете вийти в фігуральному сенсі, через трубу. Вилетіти через трубу крематорію.
Це дуже страшно.
Добавить комментарий