Або треба говорити: "час, для того, щоб забрати"?
І як можна ще говорити і писати?
Або треба говорити: "час, для того, щоб забрати"?
І як можна ще говорити і писати?
Ах, ці вічні спроби перетворити велика російська мова в англо-подібне спрощення і показати одночасно і подія, і процес різними формами герундія)
Правильно і красиво описати те, що ви пропонуєте, можна кількома способами, залежними від бажаного сенсу. Час забирання машини - це точний час, коли, наприклад, орендар повинен з'явитися за викаченной йому машиною з прокату? Або це все ж той період, протягом якого він повинен її забрати? Що забрати потрібно з 11 до 13, тому що слідом в ангар для мийки заїжджає наступна машина?
У другому випадку в тому ж договорі краще написати, що клієнт зобов'язаний забрати машину протягом Х годин з моменту У.
У першому можна зробити упор на предмет - машина повинна бути забрана клієнтом не пізніше 11 годин.
"Час забирання машини" або "час забрати машину" по-російськи, тим більше стосовно до ділового стилю, називається "термін повернення машини", А далі вказуєте конкретно цей час (дата, годинник, якщо потрібно більш конкретно, то вкажіть "від до".
Залишити відповідь