"How old are you?", а не "How young are you?"
"How old are you?", а не "How young are you?"
Кумедний питання. Але дещо філософське, якщо хочете.
З кожним прожитим днем жодна людина, на жаль, не стає молодшою. Можна як завгодно довго говорити про молодість душі (або її відсутності), але кожен Божий день людське тіло, на жаль, старіє.
Тому, у мене не викликає подиву поява в питанні про вік слова old.
Англомовні люди зазвичай відповідають на питання, скільки їм років, теж по-філософськи. Людина (зазвичай в зрілому віці) називає кількість прожитих ним років і при цьому обов'язково додає таку фразу - But I'm still young = Але я все ще молодий.
Мене завжди дивує така відповідь ... особливо, коли відповідає людині вже добре за 60 🙂
В даному контексті це словосполучення слід розуміти і перекладати як "скільки тобі років", "якого ви віку". Хоча людина не знає англійську мову може перевести як "наскільки ти старий", Тому що дослівно перекладається саме так.
Чому в питанні звучить слово "old" - Тому що ми живемо і не стаємо молодшими, а старше з кожним роком.
В даному випадку буквальний переклад не використовується, а застосовується стійке значення поєднання з двох слів how old, яке застосовується в значеннях "який вік" і "скільки років". Але і при буквальному перекладі перше питання має сенс, але в другому немає ніякого сенсу, час зворотного відліку не має.
Залишити відповідь