Чому англійською мовою питання про вік формулюється (див.)?



+5 +/-

"How old are you?", а не "How young are you?"

Профіль користувача Panosh Запитав: Panosh (рейтинг 4578) Категорія: Навчання

Відповідей: 3

2 +/-
Найкраща відповідь

Кумедний питання. Але дещо філософське, якщо хочете.

З кожним прожитим днем ​​жодна людина, на жаль, не стає молодшою. Можна як завгодно довго говорити про молодість душі (або її відсутності), але кожен Божий день людське тіло, на жаль, старіє.

Тому, у мене не викликає подиву поява в питанні про вік слова old.

Англомовні люди зазвичай відповідають на питання, скільки їм років, теж по-філософськи. Людина (зазвичай в зрілому віці) називає кількість прожитих ним років і при цьому обов'язково додає таку фразу - But I'm still young = Але я все ще молодий.

Мене завжди дивує така відповідь ... особливо, коли відповідає людині вже добре за 60 🙂

Відповів на питання: Flexitime   
1 +/-

В даному контексті це словосполучення слід розуміти і перекладати як "скільки тобі років", "якого ви віку". Хоча людина не знає англійську мову може перевести як "наскільки ти старий", Тому що дослівно перекладається саме так.

Чому в питанні звучить слово "old" - Тому що ми живемо і не стаємо молодшими, а старше з кожним роком.

Відповів на питання: Unmad   
1 +/-

В даному випадку буквальний переклад не використовується, а застосовується стійке значення поєднання з двох слів how old, яке застосовується в значеннях "який вік" і "скільки років". Але і при буквальному перекладі перше питання має сенс, але в другому немає ніякого сенсу, час зворотного відліку не має.

Відповів на питання: Amestoy