..вийшло як завжди!
..вийшло як завжди!
Кльово! Відразу хочеться перевести буквально. Але звучати буде, як ніби заробітчанин на німецькому говорить, типу "Wir wollten es besser haben, doch es ist wie immer ..."*
Ні! Ні! Ні! Німець так ніколи не скаже, і більш того, не кожен німець зрозуміє всю глибину сенсу.
Наскільки я пам'ятаю, цей афоризм належить Черномирдіну з лихих дев'яностих. І фраза ця у нас вже окрилила.
Перше, на що потрібно звернути увагу, що в російській варіанті не вказано особу, чи то пак, суб'єкт (це підлягають). У першій половині безособове речення.
Відповідно потрібно і в німецькому на виході отримати щось безособове, що не вказуючи ніяких осіб. А в моєму варіанті вже стоїть "wir".
Є звичайно, в німецькому безособове "es" і невизначено-приватне "man". Але ...
Коротше, ось мій варіант першої половини:
(Es war eigentlich) Gut gemeint ...
А ось друга половина дозволяє безліч варіантів, наприклад:
doch (ist) schief gegangen. (Трохи не той переклад, але звучить красиво).
(Ist) aber wie immer gelaufen. (Переклад точніше, але звучить не так як у нас).
Думаю, що цю російську фразу, оформлену у вигляді невизначено-особистого пропозиції (Немає підмета, але воно легко восстанавлівается- "ми"), Можна по-німецьки сказати так: "Gut gemeint"/ Гут гемайнт /"добре задумано", А далі йде йде продовження - "schlecht gemacht"/ Шлехьт гемахт /"погано зроблено".
Можна, звичайно, і інші конструкції, але вони більш громіздкі, наприклад, Wir wollten, dass alles gut klappt, ... Wir hofften auf das Bessere, ...
Залишити відповідь