Як по-німецьки звучить фраза “Хотіли як краще …”?



+8 +/-

..вийшло як завжди!

Профіль користувача Auction Запитав: Auction  (рейтинг 25400) Категорія: Навчання

Відповідей: 2

2 +/-
Найкраща відповідь

Кльово! Відразу хочеться перевести буквально. Але звучати буде, як ніби заробітчанин на німецькому говорить, типу "Wir wollten es besser haben, doch es ist wie immer ..."*

Ні! Ні! Ні! Німець так ніколи не скаже, і більш того, не кожен німець зрозуміє всю глибину сенсу.

Наскільки я пам'ятаю, цей афоризм належить Черномирдіну з лихих дев'яностих. І фраза ця у нас вже окрилила.

Перше, на що потрібно звернути увагу, що в російській варіанті не вказано особу, чи то пак, суб'єкт (це підлягають). У першій половині безособове речення.

Відповідно потрібно і в німецькому на виході отримати щось безособове, що не вказуючи ніяких осіб. А в моєму варіанті вже стоїть "wir".

Є звичайно, в німецькому безособове "es" і невизначено-приватне "man". Але ...

Коротше, ось мій варіант першої половини:

(Es war eigentlich) Gut gemeint ...

А ось друга половина дозволяє безліч варіантів, наприклад:

doch (ist) schief gegangen. (Трохи не той переклад, але звучить красиво).

(Ist) aber wie immer gelaufen. (Переклад точніше, але звучить не так як у нас).

Відповів на питання: Zoe  
0 +/-

Думаю, що цю російську фразу, оформлену у вигляді невизначено-особистого пропозиції (Немає підмета, але воно легко восстанавлівается- "ми"), Можна по-німецьки сказати так: "Gut gemeint"/ Гут гемайнт /"добре задумано", А далі йде йде продовження - "schlecht gemacht"/ Шлехьт гемахт /"погано зроблено".

Можна, звичайно, і інші конструкції, але вони більш громіздкі, наприклад, Wir wollten, dass alles gut klappt, ... Wir hofften auf das Bessere, ...

Відповів на питання: Cadmium