Як починаючому перекладачеві переводити по 16 сторінок на день?
Як починаючому перекладачеві переводити по 16 сторінок на день?
А звідки у вас така цифра - саме, 16 сторінок в день? Початківцю перекладачеві і двох-трьох сторінок на перших порах не осилити. Ось коли новачок ознайомиться з глосарієм, вб'є в програму Trados (або подібні) потрібні кліше, наб'є собі руку ... то, може бути, і почне переводити по 10-12 сторінок в день ... Все інше - нереально! Я не розглядаю машинний переклад, бо перекладач-професіонал (навіть початківець) їм ніколи не користується.
Беріться за переклади тих текстів, тематика яких вам добре відома, тоді не доведеться постійно заглядати в словник, щоб підібрати потрібне слово. Якщо доводиться переводити специфічні тексти, є сенс спочатку почитати фахову літературу, або хоча б попросити, щоб вам пояснили основні технічні моменти.
Під час мого навчання викладач іноземної мови, яка вела у нас заняття, працювала перекладачем на одному іноземному підприємстві, і коли їй потрібно було перевести текст, близький до нашої спеціальності, вона питала, чи правильно вона зрозуміла ключові моменти, тому що від цього залежало якість перекладу.
Вже пізніше, коли мені довелося переводити технічну документацію, мені стали в нагоді знання за суміжними спеціальностями, але перший час, було досить складно: багато нових термінів, якісь речі я взагалі не знала, тому читала спеціальну літературу.
З художньою літературою ще складніше - потрібно зберегти стиль твору, знайти підходящі вираження, щоб правильно передати те, що хотів сказати автор, на все це потрібно ще більше часу.
16 за день початківця? А ви не боїтеся за кількістю втратити якість? Але якщо так критично саме не менше 16-ти, то шукайте будь-яку хорошу програму-перекладач з глосарієм саме у вашому напрямку, відповідно буде автоперевод і за вами залишиться доведення тексту вручну, так як машина все одно ламані фрази і пропозиції залишає. Але майте на увазі, що доведення тексту, тим більше якщо він специфічний, теж невдячна справа.
За 16 сторінок в день можна переводити тільки машинним перекладом + швидка коригування. Якщо перекладати з російської на англійську, це ще може принести задоволення. А ось з англійської на російську коригувати машинний переклад - справа дуже важка. Я вже мовчу про якість перекладу, тут точно подіє правило: поспішиш - людей насмішиш. Початківцю не можна давати більше 3 сторінок в день.
Залишити відповідь