Правильно: скучити за тобою (цю форму можна вважати як Д.п., так і П.п.).
ПОЯСНЕННЯ
У даній темі давальний веде рішучий наступ на місцевий відмінок. Раніше все займенники, включаючи форми 3-го особи, а іноді і іменники, вживалися з приводом ПО у прогнозах погоди (По місті, по кому, по ньому): Він нудьгував по губернському місті. Вона писала, що сумує за нього. Але потім ці форми були визнані застарілими, нормативним став тільки Д.п., крім форм ПО НАС І ПО ВАС
Форми місцевому відмінку ПО НАС І ПО ВАС ще зовсім недавно рекомендувалися як єдино МОЖЛИВІ, саме вони вживалися в літературі XIX і XX століття. На даний момент форми ПО НАМ І ПО ВАМ Д.п. успішно конкурують з формами ПО НАС І ПО ВАС П.п. Сучасні довідники російської граматики тлумачать обидва варіанти як можливі, але вираження ПО НАМ, ПО ВАМ ще не стали остаточної нормою: сумувати за нас (Прогнози погоди) - класична норма; сумувати за вам (Д.п.) - альтернативний сучасний варіант.
Відповідно до сучасних словників ми маємо: НУДЬГУВАТИ про когось чому, по кому-чому, по кому-чому. Скучила про когось чому, по кому-чому і (розм.) По кому-чому, без кого-чого. Цікаво, що скучити по кому-чому вже вважається розмовною виразом.
Скучити за тобою - ненормативний варіант. Цікаво, що в романі Балашова «Симеон Гордий» використовується схожа фраза: «Ладо! Стомилася за тобою », так що Т. П. не зовсім чужий цій темі. Основне значення Т. П. - Інструментальне, він допомагає розкрити зміст дієслова, до якого належить. Приставка ЗА має причинне значення.
У минулому проте була поширена форма Скучив за тобою. Може бути і зараз в окремих регіонах говорять саме так, і тоді це слід віднести до особливостей місцевої говірки. Але в російській мові вірно використовувати в цьому поєднанні привід ПО. Сумую за тобою, Скучив за тобою, Сумую за тобою. Але переживаю за тебе.
Що стосується відмінка іменника, то з дієсловами які висловлюють почуття ми використовуємо давальний, а для особистих займенників допускається використовувати прийменниковий або давальний. Для займенники Ти форми давального і прийменникового відмінків збігаються, але наприклад для займенники Ви ми можемо сказати і Сумую за Вам і Сумую за Вас.
Завжди вважала, що треба говорити "сумую за тобою" і в нашому місті тільки так люди говорили. І коли почула вираз "сумую за тобою", Дуже здивувалася-не дуже зрозуміло як можна
"нудьгувати за ким то". привід "за" в російській мові-це просторовий привід, який вказує на місце, тобто виходить що людина за яким нудьгують знаходиться за тією людиною, яка нудьгує.
Це якийсь південний містечковий діалект і так говорити не дуже правильно.
Якщо цікавить (а судячи з тегами так воно і є) правильна форма для російської мови - то єдино вірно буде "скучив за тобою". Але серед нас (в тому числі і на Великому Питанні) чимало українців, які, кажучи по-російськи, забувають міняти правильну для українського форму "за тобою".
в російській мові дієслово "скучити" вимагає прийменника "по", Іменник або местоименное іменник після нього управляється прийменниковим відмінком: скучити по кому, чому?
Я дуже скучив за вас - правильно
Я дуже скучив за вами - неправильно
варіант "скучив за тобою" присутній в східно-українською мовою. Офіційно такого мови, я так вважаю, не існує. Це одні / діалект - нехай лінгвісти мене поправлять - застосовуваний українцями на південному сході України, являє собою суміш української та російської мов. У цьому діалекті дуже часто використовується прийменник "за".
У Російському мовою звичайно ж правильно говорити: скучив за тобою.
Але на деяких діалектах і мовах і в тому числі українською мовою вживають часто скучив за тобою.
Зараз в світі мови дуже переплітаються в тому числі за допомогою інтернету. І якщо вам хтось скаже скучив за тобою, то ми все звичайно ж його зрозуміємо, але розмовляючи на своєму рідному російською, самі будимо незмінно говорити скучив за тобою.
Я теж вважаю, що правильний варіант "скучити за тобою". Багато разів з подивом слухав варіанти "скучити за тобою / вами", В цілком офіційних розмовах, у безлічі фільмів (наприклад, Кармен, з Петренко і Філіппової). Навіть дивно, наскільки поширений і живучий варіант з "за".
А й справді дуже часто в даних фразах у людей виникає плутанина, а як же все таки вірно буде написати. Так ось для російської мови буде вірним ось такий варіант написання: скучив за тобою. А ось другий варіант є вже не нормативним.
"Скучив за тобою") Звучить як би по-українськи, по крайней мере, я часто чув такі висловлювання від українців, наприклад, скучив за сином або скучив за улюбленою дружиною. По-русски, однозначно, потрібно говорити "скучив за тобою".
Якщо виникають труднощі, як говорити ("скучив за тобою" або "скучив за тобою"), Потрібно пам'ятати, що правильним варіантом буде "скучив за тобою". Не існує варіанту "скучив за тобою".
Залишити відповідь