У різних перекладах вона пишеться по різному. Як все-таки буде правильно? Як вам звичніше?
У різних перекладах вона пишеться по різному. Як все-таки буде правильно? Як вам звичніше?
Як вимовляють прізвище знаменитого доктора з книг Артура Конан-Дойля про Шерлока Холмса? Виходить щось на зразок "увотсн", причому "ув" вимовляється одним звуком, а "про" звучить майже як "а". А переводять її по-різному, і Ватсон і Уотсон.
Питання можна назвати коректним. Іноземні імена не перекладаються. Наприклад, англійське прізвище вимовляється і записується на російській мові так, щоб її звучання схоже на оригінал. У наведеному прикладі в даний час правильний запис буде Уотсон, раніше застосовувалася Ватсон. Але в англійській вимові обидва варіанту не будуть правильними, а буде щось середнє між У і У, а наступний звук буде схожий на тривалий А, а й в цьому звуці буде присутній і звук О. Такий вже цей англійський, щоб щось правильно сказати, потрібно активно ворушити нижньою щелепою, вміти робити плювки, згинати і витягати язик і губи.
Думаю справа не в перекладі, оскільки прізвища не перекладаються. Справа в вимові. Наприклад у фільмі "Пригоди Шерлока Холмса" головний герой звертаючись до лікаря вимовляє його як "Уатсон", Що в подальшому чується як "Ватсон".
виконав експеримент з гугловських перекладачем прізвище "Watson" після перекладу виглядає як "Уотсон", Відповідно вимовляння всіх букв призведе до спотворень і вийде "Уатсон", А після і "Ватсон". Думаю гугловський переклад правильний, а то що пишеться одне вимовляється інше, а чується третій це вже тонкощі перекладу і транскрипції. Думаю треба залишити як є.
Ватсон і Уотсон це одне і те ж обличчя і ім'я залежить від правильної вимови.
Залишити відповідь