Як коректно перекласти англійською "товариство з обмеженою відповідальністю"?
Як коректно перекласти англійською "товариство з обмеженою відповідальністю"?
З цими назвами завжди при перекладі виникають труднощі. Якщо ви відкриєте будь-який словник і спробуєте порівняти переклади, то побачите, що скрізь вони різняться.
Коли я працювала в американській компанії, ми створили спеціальний Глосарій по термінології, з якою доводилося працювати російським і американським фахівцям. Так ось, в рамках нашої програми ми домовилися (російські та американські перекладачі), що товариство з обмеженою відповідальністю ми будемо переводити не інакше, як Limited Liability Company. Але в шапках листів (при скороченні) все одно писалося ТОВ Girposintez, наприклад.
По крайней мере, ми один одного розуміли, тому що у нас була така домовленість.
Якщо мається на увазі вигук, то ВАУ. А якщо "Товариство з обмеженою відповідальністю", То Ltd.
Залишити відповідь