Ідіоматичні вирази, до яких відноситься "китайська грамота", Не перекладаються буквально. Просто тому, що частіше за все дослівний переклад виразу нічого не скаже іноземцю. Ну що, наприклад, представить російська людина, перевівши англійську "It rains cats and dogs" (Дощ ллє кішками і собаками) або іспанську фразу "Gastar la polvora en salvas" (Витрачати порох на салюти)? Тому перекладачі, як правило, підшукують відповідну за змістом ідіому потрібною мовою. І в першому випадку перевели б вираз - "дощ ллє як з відра", А в другому - "стріляти з гармати по горобцях".
Що ж стосується польської мови і китайської грамоти, то завдяки тому, що це близькоспоріднених російської, з однієї слов'янської мовної сім'ї мова, до того ж частина Польщі довгий час перебувала в складі Російської імперії, аналогічне ідіоматичний вираз дуже схоже на російське. Пишеться так:
читається хіньшчизна.
Крім "китайської грамоти", Тобто чогось незрозумілого, це слово має інші значення:
Шіньска загадка! Саме дуже здивувалася коли перевела, раніше навіть ніколи не замислювалася про подібному словосполученні, так як польську мову для мене іноземний, але я їм, можна сказати, володію непогано.
Залишити відповідь