Віддаю перевагу "словник зворотного зв'язку".
Звичайно, зустрічаючи щось незнайомий, можна залізти в Вікіпедію, тлумачний словник і т.п., дізнатися правильно значення ... однак, коли з Вами хтось спілкується вживаючи незнайоме Вам слово це ще зовсім не означає, що він вкладає в це той самий правильний сенс, може і він помиляється, тому краще відразу перепитати, що він має на увазі? А потім для себе можна і в тлумачний словник залізти ...
Якщо стикаюся з незрозумілим іняза, то за допомогою інету перекладаю, в словник не лізу, довго, а так відразу весь текст на російську переводить.
Згадався зараз уривок з фільму "острів бажань". коли хлопець загадав гуляючи по пляжу сімох сучок і щоб вони його все лизали. ну чарівник його зрозумів по-своєму і втілив бажання, на хлопця налетіли семеро красивих собак і почали його лизати.
Вже краще незрозуміле уточнювати у автора використовуючи "словник зворотного зв'язку".
Найчастіше доводиться користуватися англо-російським словником Мюллера (хороший словник, інших, крім спеціалізованих, з англійської мені не потрібно і навряд чи будуть потрібні), турецько-російським словником і словниками історичних і лінгвістичних термінів. Словник історичних термінів у мене не на тій мові, на якому мені ці терміни потрібні, тому доводиться постійно перевіряти по інтернету їх написання.
Так як моя бабуся - вчитель російської мови та літератури, то я ось з дитинства познайомилася зі словниками. Однак найчастіше я чомусь звертаюся до тлумачного словника Ожегова, хоча у нас є і словник Даля. Не знаю чому, може просто звичка, може мені даний словник здається простіше в тлумаченні, але його люблю!
Найчастіше користуюся " Словником іншомовних слів", Філософським ,.
І ще словником Ожегова.
Постійно англо - російським і іноді російсько-англійським.
"Крилаті слова і вирази",
Словники міфології,
словники про історію кулінарії (Похлебкина). І "історії прянощів".
Здавалося б, що в цифровому столітті словники і зовсім не потрібні. Але ж ні! Слово живе не вийшло з мови, тому люди ще звертаються до словників за допомогою.
Сама частіше користуюся Словником Ожегова (тлумачним), але тільки не електронним, а звичайним.
Є й електронна версія.
Так, користуюся величезною кількістю словників, наприклад при перекладах з вірменського на російський 4-томним вірмено-російським словником. Тм дуже багато помилкових статей, але решта я домірковую. Користуюся зворотним словником, словником іноземних слів.
Залишити відповідь