Цікаве питання! Дійсно, якщо задуматися, то чи варто вивчати койне - древ. грец. яз., щоб читати античні книги в оригіналі?
Думаю, що мног. залежить від освіти і що ще більш важливо - цілі. Чого ми взагалі хочемо отримати більше?
Якщо взяти простого звичайного людини, яка хоче отримати для себе корисну інформацію з давньої книги, то чи зможе він її отримати з суцільного тексту з незнайомими йому буквами, де немає прогалин, заголовних букв і розділових знаків? Безперечно, стародавні рукописи простій людині важко зрозуміти.
Але якщо людина займається науковими дослідженнями і прагне в точності донести до широких мас давню інформацію - він буде постійно підвищувати свій рівень знань античного мови і звіряти найменші тонкощі перекладу з початковими рукописами, нічого не спотворюючи і не підганяючи під свої особисті переконання. Все це він буде робити, щоб багато сьогодні могли спокійно без зусиль прочитати і, що найголовніше, зрозуміти прочитане. Тому сьогодні необхідні точні переклади древніх книг на сучасних мовах.
До нас дійшло не дуже багато древ. книг.
наприклад:
Ще в I в. н.? е. широко використовували Септуагинту - це гречес. переклад др.-єврейських священний. текстів. Септуагінта - це I відомий нам досвід перекладу Свящ. Письма. Це був грандіозний проект. Почався він в III в. до н. е. групою перекладачів. А завершився вже більш ніж через 100 років.
Зараз мало хто зміг би читати Біблію на др.-еврейс. або на грец. яз. Більшість використовує переклад на своєму рідному яз.
Нек-риє замислюються над тим, що современ. перекази не натхненні Богом, у них закрадаються сумніви в точності переданих там думок. Хтось намагається вчити грец. яз.
Але є ніс-ко особливостей:
З цього приводу ще Христос оповідь .:
Що ж тим людям бракувало? Вони недостатньо добре знали свою рідну. евр. яз.? Ні.
Ось як оповідь. з цього приводу Ісус:
Який висновок можна зробити?
Щоб правильно розуміти і приймати біблійні. звістку, мало знати еврейс. або гречес. яз.
З часів. греки погано розуміють др.-гречес. У современ. грец. яз. нов. слова з'явилися, а дійшли до нас, мають інше знач-е.
Наприм., Слово «Красивий» звучить на грец. яз. I в., А в современ. грец. яз. означ. «Смішний».
Знання современ. гречес. яз. не полегшить правильне розуміння Біблії на яз. оригіналу. Все одно знадобляться словники і довідники, для кращого розуміння древн. мовних традицій.
Народн. мудрість:
Хочете дізнатися чому?
Як буває важко пояснити іноземцю, вивчаюче. ваш язик, що означає те чи інше слово? Адже нек-риє слова багатозначні. Важливо знати контекст вживання даного слова, інакше не зрозуміти, про що йдеться.
Напр., Таке слово як «Дух» з древ. гречес. в одному контексті означ. «Вітер». А в іншому місці - "життєва сила", котор. є у всіх живих істот. Також це слово перекладається - «Невидимі небесні творіння», «Діюча сила Бога», або ще називається, "Святий Дух", ще коли йдеться про якийсь силі, котор. спонукає чел-ка мислити, діяти тим чи іншим чином, настрій розуму або почуттів одного чол-ка або групи людей.
Контекст допомагає зрозуміти, яке знач-е краще підходить в кожн. випадку.
Хтось вивчив древнегречес. яз. і йому подобається читати стародавні книги в оригіналі. Хоча все одно цей лю-на усвідомлює, що він не опанував мову досконало.
Але як бути тим, хто не може вивчити давню мову?
Чи зможуть такі люди знайти біблійні. істину? Так.
І ще, лю-на, що знає грец. яз., все одно буде читати переклад, так як спочатку Біблія писалася на др.-еврейс. і арамейською мовами.
Ісус теж говорив на якомусь євр. діалекті. Тому вважати, що читання древ. праць в оригіналі дає якусь перевагу, перед іншими - які не володіють мовою., не є насправді перевагою.
Всі ми бачимо, як це пророцтво виповнюється в наші дні, хочуть того нек-риє чи ні. Для цього древнє Християн-кое Греч. Письмо перекладається на безліч современ. мов.
Є різні варіанти перекладу та добре коли є возможн. використовувати ніс-ко перекладів Бібл. - Це дозволяє краще зрозуміти зміст написаного.
Звичайному чол-ку, маючи переклад, не доведеться напружуватися, вивчаючи грец. яз.
Щоб розуміти сенс біблейс. істини, найкраще застосовувати тематичне дослідження, враховуючи контекст біблейс. віршів. Тоді, 1 частина Біблії пояснює 2-у і не виникне ніякої плутанини в розумінні.
І якщо для читання творів грец. філософів не настільки важливо деяке розбіжність у перекладах, то для розуміння Божого Слова - це грає велику роль, так як сам Творець заявив:
P.S. Християни I ст. н. е. цитували Септуагинту, завдяки їй, вони приводили вагомі доказ-ва, що Ісус - обіцяний Богом Месія (на євр.), по-греч. Христос. Вони так часто користувалися Септуагінтою, що нек-риє іудеї того часу перестали її використовувати, вважаючи її «християнським» перекладом. Потім зробили ще ніс-конів. перекладів Свящ. Писаний. на гречес. яз. 1 з них датується II ст. н. е. - Перевів іудейс. прозеліт Акила. Цікаво те, як відгукнувся про цій праці, один библеист:
Ну ось, як-то так відповіла на Ваше питання. Це Ви хотіли почути чи ні, надаю на Ваш суд.
Якщо хочете читати на оригінальній мові - успіхів у вивченні, зараз інтернет в допомогу!
Якщо хочете користуватися перекладами - використовуйте різні, для більш точного розуміння!
Звичайно. Давньогрецька мова досить складний, в принципі як і його сучасний варіант. Там є відмінкові закінчення, відмінювання за родами і числами. Крім того потрібно вивчити алфавіт і правила читання - в грецькому слова не завжди читаються так, як пишуться.
Якщо вам вдасться подолати всі ці труднощі, то перед вами відкриється багатий світ давньогрецької прози і поезії.
Якщо ж вивчати мову немає бажання, то краще читати в перекладі, але бажано, щоб на сторінці наводився як оригінальний текст, так і його переклад. В принципі, якщо переказ не поетичний, то російської мови цілком вистачить, щоб точно передати розумні думки грецьких філософів.
Зразкове звучання: Про Платон Стус діалогус ту хрісімопійсе поллус технікус ки філософікус Орус йа на періграфсі тин скефсі ту.
"Платон в своїх "діалогах" використовував багато технічних і філософських термінів, щоб точніше висловити свою думку".
Будь-яку книгу краще читати мовою оригіналу. Але для цього необхідно мати достатні знання цієї мови, тобто вільне володіння нею. Потрібно розуміти тонкощі і особливості мови, знати безліч мовних зворотів і т.п., щоб правильно розуміти суть написаного. Такі знання мають професійні перекладачі, які намагаються при перекладі твору максимально передавати зміст і настрій тексту першоджерела.
Разом з тим, не варто забувати про таку особливість людини, як бачити в прочитане то, що хочеться. У такому випадку людина навіть на рідній мові читає твори і часом неправильно інтерпретує його сенс.
Взагалі краще читати все на мові оригіналу, але ... є один момент (як співається в пісні Шнура) ...
По-перше, треба розуміти тонкощі цієї мови, більш того, те середовище, коли писався твір, тобто знати історію. Погодьтеся, що це дуже складно, з огляду на давність і зовсім-зовсім інший менталітет.
Мінуси перекладу в людському факторі. Треба дивитися, хто переводить. Чи розуміє ця людина тонкощі перекладу, чи володіє він знаннями в тій області, до якої належить книга, чи знає він історію і чи розуміє менталітет? якщо відповідь "да", То сміливо читайте переклад.
Будь-яку літературу, тим більше наукову, краще читати на оригінальній мові. У перекладі може загубитися не тільки частина важливих слів (якщо мова про художню літературу), але навіть сенс! Але, чесно кажучи, вивчати мову, просто щоб прочитати одну книгу безглуздо, хоча і гідно поваги. Є маса переказів давньогрецьких творів, деякі з них краще, інші гірше. Щоб знайти оптимальний варіант, краще пошукати в інтернеті, переклад кого краще брати, і читати рідною мовою.
Будь-яку книгу найкраще читати на оригінальній мові; але для цього доведеться стати поліглотом, на що здатний аж ніяк не кожен з нас. Тому більшості людей доводиться миритися з перекладом книги на рідну мову. І тут дуже багато залежить від якості перекладу. Якщо переклад був зроблений не точно, то справжнє розуміння книги важко.
Звичайно оригінал! І ніяк інакше! Будь-яку книгу слід читати в оригіналі. Переклад буває різний. І перекладач перекладає так, як він вважає за потрібне. І буває, що не доносить зміст написаного до читача. Або навпаки, перефразовує її так, що сенс втрачається взагалі. Переклад суб'єктивний. Тому тільки оригінал.
Якщо знаєш мову-то краще, звичайно ж оригінал. Якщо мова знаєш поверхнево-то маєш уявлення що втрачено при перекладі, якщо мови не знаєш взагалі-то навряд чи дізнаєшся що втрачено або додано "від себе" при перекладі
Залишити відповідь