є вираз "ось де собака зарита" і є "ось де собака порилася" в чому сенс кожного? чи є смислове схожість? і чому люди часто підміняють ці вирази не замислюючись?
є така легенда про австрійського воїна Сигізмунда Альтенштайг, поруч з яким у всіх його битвах і походах була його собака. під час походу по Нідерландам, собака врятувала свого господаря життя, пожертвувавши собою. вдячний воїн поховав свого вірного друга, а на могилі поставив пам'ятник. довгий час шукали цей пам'ятник. його нащлі туристи з допомогою місцевих жителів. так народилася приказка "ось де собака зарита" що означає "знайшов що шукав", "докопався до суті".
є не менш цікава легенда про древніх греків, коли перед битвою з перським царем Ксерксом греки на судах і човнах відправили старих, жінок і дітей на острів Саламін. собака батька Перикла стрибнула в море і пливла за господарем до самого острова. допливши до острова вона померла від знемоги. її поховали і поставили їй пам'ятник.
вираз "де собака порилася" є трансформацією від виразу "де собака зарита". і сатирик Задорнов доклав тут свою руку (тобто мова)
Ні, не зовсім 🙂 хоча натякає на один і той же зміст. "Ось де собака зарита" - означає "ось в чому справа, суть, зміст, проблема итд". "собака порилася" - Це жартівливе перефразування, що з'явилося в результаті помилки або анекдоту. Пам'ятаю, гуморист Задорнов, кілька років тому пародіюючи нездатність багатьох людей в керівних позиціях культурно говорити "без папірця", Привів цей вислів як одне з їх багатьох смішних висловлювань. (Там ще були "Бородінська пилорама" "архітектор розстріляний" і "ракета з чотирма або пятермимі космонавтами на борту"..."закусивши рукава" ... Ой захопився :))
Залишити відповідь