"Ти маєш", тобто "у тебе є". Але в тексті пісні, тобто в перекладі це не зовсім так. Загалом все виглядає так, як ніби хлопець переказує свій діалог з дівчиною, і при цьому трохи заїкається.
Ду гаст- перекладається ти гість. Тільки я ніколи не чула таку пісню у Рамштайн. Швидше за все Ви маєте на увазі популярну пісню Du hast (ти маєш або у тебе є).
"Du Hust" в перекладі з німецької означає "Ти маєш" або "У тебе є"
А "Du hasst" - "ти ненавидиш"
Те ж, що англійською "you have", тобто "ти маєш", або "є у тебе"
фраза "Du Gast" перекладається з німецької як "ти гість".
Залишити відповідь