Часто чуємо вислів: "Потрапив як курей в ощип?", Звідки воно пішло?
Часто чуємо вислів: "Потрапив як курей в ощип?", Звідки воно пішло?
Спочатку це вираз звучало так: попався, "як гусак у щі". Під час Вітчизняної війни 1812 року в народі ходило вираз "попався, як ворона в суп". Це був натяк на те, що голодні французи в Москві варили суп з впольованих ворон. Однак, через те, що зазвичай з курей щі не варять, мовознавці запропонували фразу змінити. Курка потрапила не в щі, а в ощип. Тобто її обскубли і могли далі приступити до приготування. А вираз позначає, потрапити в біду, неприємність.
"Потрапив, як курей у щі", Завжди сприймалася на слух така версія приказки, тобто потрапив в пастку, аналогічно, як колобок в казці. Сприймається, що ситуація передбачала кращий і успішний результат, а вийшла явна "замануха".
трактування "потрапив, як курей в ощип", Теж має місце бути, сенс той же, але більш оптимістичний, з можливістю ще форсувати події назад, пощипати, нехай відпустять.
Кур, в даному випадку, це півень, можливо це також натяк на певний характер людини, яка зазнала такої екзекуції, в прямій залежності від особливостей свого півнячого характеру або курячих мізків.
Люблю російські приказки і мовні звороти, не уявляю, як вкласти глибокий сенс темі, при здійсненні переказів текстів чи промов, що містять такі вирази на інші мови.
Є версія, що більш правильно говорити "потрапив у щі", а не "в ощип". Тобто зварили бідолаху. Але якщо обскубли - то, в общем-то, приблизно той же результат, так як птицю общипують перед приготуванням. У будь-якому випадку, і так потрапити, і сяк - безумовно не кайф ...
Мені відома ось таке трактування цієї фрази і вона звучить, як-потрапив, як курей у щі. І це курка чоловічого роду, а простіше це півень.
А насправді правильно говорити, що потрапив в ощип. І це значить, що з півня обскубли все його пір'я, щоб зварити з нього суп.
І вірним взагалі буде таке поняття, що мова йде в приказці про трісці або щапе, так називалася пастка для птиці, в яку вона потрапляла і відомо, який кінець її в підсумку очікував.
А ось щі в російській традиції, є першою стравою, яку взагалі готують без м'яса.
Тому дана фраза означає, що потрапив, як півень в пастку, тобто людина заплуталася і не може вивернутися з ситуації.
Приказка ця зустрічається в рукописах ще допетровського часу і зараз вона досить часто використовується в мові.
Так говориться про людину, яка потрапила в незручне становище. Тлумачень приказки кілька. Потрапити «у щі» - означає, що в вегетаріанську їжу потрапляє м'ясо птиці, подія це незвичайне. Ще потрапити «під щип» - потрапити в капкан так як «щип» означає капкан. потрапив "в ощип" - Це значить обскубли. «Кур» у всіх тлумаченнях означає - самець з сімейства курячих.
Потрапив як курей в ощип - це давній вислів.
Кур - застаріла назва півня. Коли домашню птицю забивають і готують для зберігання з метою приготувати в їжу, її скубуть.
відповідно, "потрапити як курей в ощип" - Значить опинитися в неприємній і небезпечної ситуації.
Ще один варіант цього вислову -
В даному випадку курей -петух, а ощип це позбавлення від пір'я, тобто це процедура оброблення мертвого півня для подальшої його варіння. Разом з тим щі, якщо у селянина не було корови, робилися з курячим м'ясом. Тому обидва варіанти вираження мають місце бути.
Значення: потрапити в незручне становище, потрапив під гарячу руку, так як не знайшлося відповідного кандидата для виплеску гніву.
Це означає що курка потрапила під общіпиваніе пір'я, ну ніби як положеньіце у неї не просто не найкраще, а просто найгірше, безнадійна. Так само говорять про людину потрапив в халепу з досить поганим результатом для нього.
Розумні відповіді, але неправильні! Питання в тому ЩО ДУМАЛ КУРЕЙ, ось за це його і відправили в ощип, а потім вже все, що пишеться вище! 🙂
Що за вираз таке? Вперше чую. Або це якийсь давній вислів?
Знайшов, на мій погляд, правдиву версію - правильно "Кур у щі"
ЯК КУРЕЙ ВО ЩИ (ПОТРАПИТИ)
Ось поширена приказка, яку ми часто повторюємо, що не вдумуючись в її сенс і походження. Правда, багато хто розуміє, що "курей" по старо-російськи - "півень". Але хіба з птахів готують "щі"?
Деякі тлумачі приказки цієї, вважаючи, що щі варять тільки з яловичини, баранини і свинини, пропонували слова "у щі" замінити словами "в ощип". "Потрапив в ощип", Значить був зарізаний і з'їдений.
Навряд чи, проте, це - правильне тлумачення. По-перше, знавці кухонного справи засвідчують, що національний російський суп - "щі" можна готувати на будь-якому бульйоні, в тому числі і на курячому. Так часто робилося в тих випадках, коли потреба приготувати частування виникала раптом, а м'яса в сільському господарстві в запасі не було. Жертвою гостинності (не різати ж на один раз бика або навіть свиню) і падав бідний "курей".
Найголовніше ж - приказка ця зустрічається історикам російської мови вже в рукописних збірниках прислів'їв далекого допетровського часу. І уявіть собі - завжди в одній формі: "Як курей у ЩИ!"
Очевидно так, не мудруючи лукаво, належить її вживати і нам, зі значенням: "Потрапити в несподівану біду".
Залишити відповідь