Всім відомо фразеологічний вираз голод не тітка, яке вживають у мові, маючи на увазі, що якщо людина голодна, то з'їсть будь-яку страву. Пригадується з цього приводу французьке прислів'я Голод - кращий кухар. Але повернемося в наші пенати. Чому в цьому фразеологізми згадується саме тітка, а не дядько, сват, брат і т.д.? Це давно цікавить лінгвістів. І ось що прийнято за основну точку зору: в патріархальної громаді врятувати від голоду могли тільки найближчі родичі: мати, тітка, кума, теща. Тому не випадково говорили:"Голод не тітка пиріжка НЕ піднесе", "голод не теща, млинець не напече". А залишилося від цих прислів'їв тільки загальновідомий вираз "голод не тітка".
дійсно, фраза "голод не тітка" здається незвичайною, оскільки не ясно, що може пов'язувати голод і тітку. І чому згадується саме тітка, а не який-небудь інший родич.
Виявляється, поширене вираз є тільки першою частиною прислів'я, яка повністю звучить так: "Голод не тітка, пиріжка НЕ піднесе". Це означає, що голод - річ жорстока і нещадна. І тільки рідна тітка (або інший родич) може пошкодувати і нагодувати зголоднілого близької людини.
Просто прислів'я скоротили, як у нас робити люблять;) Маючи на увазі що її все і так знають, опустили продовження, повний варіант, - "Голод не тітка, пиріжок НЕ піднесе!" Сенс прислів'я в повному варіанті, я вважаю, пояснювати не варто, на кшталт, зрозуміло все і так ...
Нинішня версія вирази, на жаль, усічена. Повністю воно звучало так: "Голод не тітка, пиріжка не подасть". І в цій версії все стає на свої місця, і цілком зрозуміло, і не вимагає подальших роз'яснень.
Залишити відповідь