Мазафака - Mother fuck. Це слово ми можемо почути в американських фільмах або іграх і російський переклад слова можемо почути в школах. А перекладається, як і сказав в останніх словах відповіді Віктор С. Ось так!
У багатьох країнах місцеві жителі, познайомившись з розсіюванням і їх великим і могутнім, почали розуміти, що їх лайки виявляється недостатньо виразні. Тому почали переймати російські висловлювання, але в перекладі на місцевий діалект. Ось такий приклад ми бачимо і в американському мовою - вказане вираз означає - пом'якшу для цензури - ... твою мать.
Слово Мазафака в російській мові з'явилося від англійського mother фак. слово "Мадер" позначає мати. А слово "фак" означає нецензурне слово. Якщо перевести мазафака на російську мову то вийде займатися сексом зі своєю мамою. Правда цей переклад звучить не дуже й інша версія цих слів це російські висловлювання "... Твою мать!" або "матір вашу!". Цю фразу можна почути в американських фільмах і просто в мові звичайних американців. Втім росіяни та й люди в інших країнах теж використовують цей вислів. Коли не хочуть матюкатися на своїй рідній мові а дуже хочеться чогось такого сказати. Та й просто так говорять "мазафака".
Категорично не можу погодитися з тими авторами, які стверджують, що це слово означає вираз ".. Твою мать!".
Зовсім ні.
Воно означає сина, який ... хм ... живе статевим життям з рідною ненькою.
Досить рідко зустрічається таке, слава богу, на Русі-матінці, тому і прямого аналога, що виражається одним словом, в нашій мові немає.
«Мазафака» - це слово прийшло з американського лексикону і означає найчастіше образу в матірною і грубій формі (= «твою мать» або назвати цю людину наприклад гарненьким і т. П.). Ще значення цього слова можуть бути такими = велике / загрозливе / сильне.
Якщо при перегляді англомовного фільму додатково до російської озвучці йде англійська, то нерідко можна почути слово "мазафака", Коли щось не виходить. Загалом це лайливе слово, матерное, грубе і неприємне.
Мазафака - це вигук в американському фільмі. В американських фільмах, коли хочуть показати, що людина сильно розлютився, дають йому таку репліку.
Він позначає приблизно те ж, що і у російських репліка "твою мать".
Маза - це приблизно так звучить на англійській мові слово "Мамо".
А фака - це по-англійськи значить займатися сексом.
Якщо до слова фак додати закінчення er, то це буде перекладатися як "займається сексом" або "той, кого поимели", А звучати як раз і буде "фака".
Одне з найгрубіших лайок в англійській мові - мазафака. Досить таки часто вживається у англомовних людей. Дослівно перекладається як е * твою мать. Вживається як і для образ, так і для звичайного цитування ситуації. наприклад: "Хто розбив мою машину, мазафака". Це як ми вживаємо всередині пропозиції слово "млинець" і більше матюки, так і у англомовних вживається мазафака.
Мазафака - міцне лайливе слівце, а точніше словосполучення із зарубіжних фільмів і серіалів. Дослівно Mother Fker перекладається як е ** твою мать. А ще пісня є така російською мовою з аналогічною назвою "Осінь (Мазафака)".
Популярна колись була пісня
В американських бойовиках головні персонажі часто використовують вислів "мазафака", І його переводять як "Іди до бісової матері", або "мати твою..". Грубо кажучи, "мазафака" - Це американський мат, лайливе вираз.
Мазафака - це досить важке матерное образу.
Добавить комментарий