Макарони і їсти макарони, а паста у нас якось не прижилася.
Те, що ми називаємо "макаронними виробами", Італійці називають "пастою", Тому що початкове, ручне виробництво заготовок з тіста, які потім засушивали для зберігання і відварювали для поїдання, передбачало прокручування і видавлювання їх через апарат, схожий на м'ясорубку. Залежно, що стояло на виході, виходило або кругле з дірочками, або плоске, або яке інше. Під пастою розуміється будь-яка пульпоподобная маса, якої надають бажану форму в процесі видавлювання. Зубну або томатну пасту ми називаємо по аналогії з тією, найпершою, - з тіста, а не навпаки. Це лише особливість російської мови, що вторинне значення у нас прижилося першим, а головне - в останню чергу.
Традиційне російське словосполучення "м. і." неправильно по суті, адже макаронами можна називати лише короткі ріжки - короткі, зігнуті і порожнисті усередині. Це дуже характерна форма, жодної ознаки якої немає у безлічі представників вермішель-тальятельного сімейства.
Назва "паста" сприймаю тільки в меню ресторану, що має в асортименті італійську кухню або на етикетках справжніх італійських макаронів.
У повсякденному житті, паста російською мовою, це маса певного речовини особливої консистенції. Наприклад томатна паста, зубна паста, медичні пасти: Паста Лассара від пітливості, Цинковая паста від прищів, Всім відома Паста ГОІ розроблена Державним оптичним інститутом - шліфувальна і полірувальна паста на основі оксиду хрому.
І не варто з себе зображати цінителя макаронів, називаючи їх пастою.
Для російської людини макарони, вермішель, спагетті, це чергове блюдо на швидку руку або повсякденне, коли дружина більше нічого не вміє готувати.
Тому що "паста" узагальнена назва зварених виробів з тіста. До речі саме макарони (довгі, товстенькі, з дірочкою) я давно не їв, особливо в ресторані. Подають частіше якийсь вид спагетті (круглі, тонкі, довгі, монолітні) або тагліателі (в Росії подібне називається локшина) або баветтелі (?) (Плескаті спагетті). А в Італії їх взагалі десятки видів (ріжки, пір'я, галушки, черепашки, трубочки і т. Д.)
Я не особливий гурман і зазвичай готовий на будь-який вид пасти.
Любили ми раніше і любимо, ніде правди діти - і по цю пору, обізвати яким - небудь мутнуватим і не зовсім зрозумілим, заморським словом - звичайну, банальну і найпростішу річ.
На зразок, як часом називають Гіперсуперлупермаркетом - обшарпаний, облуплений, заштатне магазинчик ...
Замість цього, краще б навчилися більш акуратно і грамотно просвердлювати дірки в звичайних макаронах.
О, я цього теж не розумію, і коли мені кажуть "паста", Особливо в ресторанах, завжди питаю:
Яка паста, Блендамед або Колгейт?
Макарони в Росії стали називати пастою за подобою італійських страв з пасти, які схожі на макарони, а й насправді італійська паста зовні схожа на наші макарони, але тільки зовні, смак набагато краще і після них російські макарони або як назвуть їх пастою вже не можливо вживати в їжу, погані смакові якості. Добре б змінилося б не тільки назва, а й якість, щоб було таке ж як і у італійської пасти і тоді було б правильно називати пастою.
Думаю, слово паста дійсно стало вживатися частіше. Може, багато стало імпортних макаронів, багато ресторанів з італійськими назвами страв (паста карбонара, паста болоньєзе) - на підкірці відкладається. Та й наші виробництва підтягнулися в якості, звичайно, не в останню чергу завдяки імпортного устаткування, сировини і технологій, але цілком можуть іменуватися пастою.
Щоб це зрозуміти - потрібно всього один раз сходити в більш-менш пристойний навіть російський ресторан італійської кухні в досить великому (від півмільйона жителів) місті.
Замовте там пасту і коли принесуть - зрозумієте, що досить далека вона від звичайних макаронів.
Добавить комментарий