Нідерландський художник Пітер Брейгель Старший (1525-1569) зашифрував на своїй картині "фламандські прислів'я" (або "Нідерландські прислів'я"), Написаної ним в 1559 році, понад сто різних фламандських прислів'їв, приказок, висловів і просто забавних фразеологізмів (ідіом) свого часу. Велика частина з них, а саме 85, розшифрована. Однак близько п'ятнадцяти-двадцяти так і залишилися загадками, тобто не розшифровані вченими досі. На жаль, абсолютна більшість прислів'їв на картині носить відверто негативний відтінок, викриваючи найрізноманітніші людські пороки, будь то жадібність, жадібність, лицемірство, лінощі, неповага, дурість, упертість, святенництво, розпуста і так далі.
Наводжу розшифровку прислів'їв, позначених номерами 1, 4, 23, 29, 36, 41, 46, 52, 69 і 77. Не так просто підібрати до них російські відповідності, але я вже постарався як міг. Не судіть суворо.
1) Жінка прив'язує диявола до подушки.
Значення прислів'я приблизно таке: "Упертість подолає все". Є російський аналог: "Упертий помре, а своє візьме".
4) Чоловік смажить оселедець і одночасно надягає кришку собі на голову.
Зашифровані відразу три прислів'я: "тут оселедець не літає" = "не все йде за планом" ("не все коту масляна"); "смажити цілу оселедець заради однієї ікринки" = "старанно працювати заради якогось незначного, несуттєвого результату"; "надягати кришку на голову" = "відмовлятися від відповідальності", "відрікатися від даного тобою обіцянки".
23) Молода людина згинається, щоб з працею пролізти в велику кулю (глобус).
Значення таке: "принижуватися, йти на хитрощі, щоб досягти успіху", "щоб пройти світ, потрібно зігнутися". Можливо, тут аналогом буде прислів'я "всюди вхожий, як мідний гріш".
29) Чоловік крутить глобус на великому пальці руки.
Значення прислів'я: "користуватися всіма перевагами". Приблизний російський аналог: "всі карти йому в руки".
36) Це Христос. Жінка прив'язує йому лляну бороду.
Значення прислів'я: "приховувати неправду під маскою благочестя". Вважаю, що по-російськи на цей рахунок можна сказати так: "пускати пил в очі" або "заговорювати зуби".
41) Це теж глобус, але тільки перевернутий хрестом (верхівкою) вниз. значення: "світ перевернутий догори дном", "світ навиворіт". Щось типу російського "шиворіт-навиворіт".
46) Молодий хлопець і дівчина цілуються біля віконця будинку. Зашифрована прислів'я: "одружитися під мітлою", Тобто жити в цивільному шлюбі.
52) "Два дурня під одним капюшоном". значення: "дурні люблять суспільство собі ж подібних". Росіяни іноді кажуть в подібних випадках: "два чоботи пара".
69) Чоловік тримає вугра за хвіст. вираз "тримати вугра за хвіст" означає "йти на ризик", "займатися важким, ризикованою справою". Припускаю, що по-російськи аналог даного прислів'я звучить як "брати бика за роги".
77) Людина волочить за собою великий камінь / блок. значення: "займатися марною справою". Приблизний російський аналог: "товкти воду в ступі".
Помітив, що ще Ви обвели людей, які дивляться на танцюючих ведмедів. Це прислів'я під номером 79. нідерландська прислів'я "дивитися, як ведмеді танцюють" означає просто "голодувати". Приблизний російський аналог: "слинки ковтати".
Людина, яка махає на даху чорним полотнищем (це прислів'я під номером 62), Просто вирішила розвісити на вітрі свій плащ. "Вішати плащ за вітром" означає "змінювати свою думку в залежності від обставин". Думаю, що аналогом буде російська приказка "у нього сім п'ятниць на тижні". Ну або "плисти куди вітер дме".
Я зміг виявити на картині чотири глобуса. У перший з них намагається влізти юнак в ковпаку (номер 23); другий крутить молодий чоловік (номер 29); на третій поклав руку Ісус Христос (номер 36); четвертий глобус знаходиться в лівій частині картини (номер 41). Що означають відповідні прислів'я, пояснено мною вище.
Повну розшифровку картини з поясненням значення всіх прислів'їв і приказок, які тільки змогли розгадати дослідники, можна знайти, наприклад, тут. Або, якщо хочете, тут. Остання ссилочку хороша тим, що там і номери присутні, все по поличках розкладено. Правда, російських аналогів прислів'їв там, на жаль, не наводиться.
Добавить комментарий