Зауважте, не як зазвичай перекладається, а як краще перекласти назву. Нехай воно буде довшим, але повністю відобразить зміст виражений автором.
Зауважте, не як зазвичай перекладається, а як краще перекласти назву. Нехай воно буде довшим, але повністю відобразить зміст виражений автором.
А чому не влаштовує звичайний переклад The War and The Peace?
Те, що сам гр. Л. Н.Толстой мав на увазі щось інше (світ не як "стан без війни", а як "весь світ"), - Не більше ніж розхожа видумкка. У дореволюційній орфографії це були РІЗНІ слова - відповідно мир і мiр'. Так ось, у всіх своїх рукописах оно граф власноруч, або ж руками своєї дружини Софії Андріївни (яка несоклько раз переписувала роман, причому сам Лев Миколайовичу потім ці тектсти правил) зустрічається виключно написання "мир".
Мені ось переклад 'The War and The Peace' і самій не подобається, але більш логічного я не бачу на даний момент.
Вірніше не можу його побачити чи то через обмежених знань англійської мови, чи то через недостатню фантазії на цей рахунок.
Ви зацікавили мене своїм питанням і дали їжу доя роздумів.
А самі Ви до чогось вже додумалися?))
Добавить комментарий