Досить точний аналог шукати марно, оскільки в російській пісні відображена російська специфіка, а в англійській - англійська, вже дуже різні ці країни. Хоча щось спільне все ж є: обом країнам непросто довелося звикати до того, що їх імперій вже практично немає, залежні країни стали незалежними.
Я вважаю віддалено нагадує цю англійську пісню російську пісню "Широка страна моя родная". Чи можна вважати аналогом, чи достатньо відповідність двох пісень - не знаю. Можливо, у англійської взагалі немає російського аналога.
Росіяни живуть на суші, де багато лісів, полів і річок. Тому початок пісні вже відрізняється. Хоча, втім, в російській згадані північні моря - вони ж теж величезні. Аналог російських полів, однак, в англійській все ж є:
Прав, Росія? Але це не по-російськи звучить, більш природно для росіян - оспівати вільно дихає людини. Адже в старій ідеології було закладено: Росія зовсім не править, а є лише першою серед рівних вільних республік, що об'єдналися добровільно в Радянський Союз, і ці республіки ніколи не визнавалися колоніями Росії, до того ж - мали сухопутні кордони з Росією, а не перебували за морями і океанами.
І свобода в обох піснях оспівується по-різному. В англійській мова не про вільно дихаючому людині, як в російській, а про золота корона свободи і про вітчизну відданих сердець. І в обох піснях претензія на те, що тільки в даній країні - справжня свобода, в російській пісні -
, в англійській -
У піснях відображена абсолютно різна ідеологія. В англійській співається:
І це не випадково, адже для старої капіталістичної економіки міська торгівля - основа основ. Для російських інші цінності:
Але при всій відмінності цих не схожих цитат все-таки в англійській:
У російській:
Здається, ніби-то по вітряну погоду пісні не аналогічні, а протилежні, оскільки в англійській йдеться про ураган, бурі, а в російській - про весняному вітрі, який віє над країною. Але насправді ідея віддалено схожа:
і:
Таким чином, свобода, яку неможливо зламати - одна з основних ідей обох пісень.
Добавить комментарий