Як правильно Пікассо або Пікассо?
Так як цей художник по народженню іспанець, отримав прізвища і від батька, і від матері, а наголос в іспанських словах, що закінчуються на голосну або приголосні n і s, ставиться на передостанньому складі. Значить, правильно вимовляти Пікассо. Але так як Пікассо багато років жив у Франції, в 1904 році приїхав і оселився в Парижі, похований у Мужені, багато його пов'язує з французькими художниками, кінорежисерами, письменниками, то цілком можна називати його і Пікассо.
Особистий підпис художника Пабло Пікассо (на верхньому фото він же):
Багато людей до сих пір сперечаються про те, як правильно ставити наголос в імені знаменитого художника Пікассо. Одні вважають, що виходячи з іспанського походження майстра, наголос в його прізвища повинно ставитися по-іспанськи на "А" (Пікассо). Але інші впевнені, що треба на французький манер ставити наголос на "Про" (Пікассо), оскільки художник практично все життя провів в Парижі.
На мій погляд, Пікассо народився іспанцем і помер іспанцем, життя в чужій країні не робить його людиною іншої національності. Тому для нас правильніше буде ставити наголос на "А". Французи ж можуть ставити наголос відповідно до правил своєї мови.
Ім'я великого художника при народженні
Були б ми французами - ставили б наголос на останню О. Іспанцями - на передостанню А. Ну а нам, російськомовним залишається спиратися на місце народження (Іспанія) і національність Пабло - іспанець, і ставити наголос все-таки на передостанню А - Пікассо.
Пікассо народився в Іспанії. А там, як відомо, наголос ставиться частіше на передостанній склад, відповідно Пікассо. Ось тільки річ у тому, що Пікассо жив у Франції, а там-то прийнято робити наголос на останньому складі. Виходить, що залежить від країни наголос
"... Справа в тому, що це іспанський художник, довгий час жив і творив у Франції. В іспанському наголос на передостанній склад, у французькому - на останній. Звідси два можливих варіанти: Пікассо і Пікассо. Чому в словнику дано тільки Пікассо? Я почула, як це ім'я вимовляли недавно в репортажі власного кореспондента Першого каналу у Франції Жанни Агалакова: Пікассо, і подумала: якщо так кажуть люди, занурені у французьку мовне середовище, значить стався певне зрушення, значить наголос Пікассо в якості нормативного вже годі було фіксувати ."
Це зі статті Ф. Л. Агеенко (на грамоті. Ру) - автора «Словника власних імен російської мови».
Добавить комментарий