Вільям Шекспір - трагедія "Ромео і Джульєтта". Ця фраза належить його герою Меркуціо - одному Ромео Монтеккі. На дуелі Тибальт (кузен Джульєтти Капулетті) під час чергових междусемейних розборок ранить Меркуціо. Гинучи, Меркуціо вимовляє: "Чума візьми сімейства ваші обидва! Я через вас став кормом для хробаків"... І вмирає.
До речі, шкода хлопця. У цьому творі він мені більше всіх подобався. (((
Варіантів перекладу цієї фрази кілька. Мені найбільше подобається такий:
Кожен поет-перекладач вніс свою неповторну лепту. порівняємо:
Що цікаво, Меркуціо повторює свою фразу-прокляття тричі. Найдивовижніше те, що прокляття про чуму практично збулося. На ченця Джованні (того самого, який не зміг доставити Джульєтті лист вигнаного Ромео) міська варта наклала чумний карантин.
Добавить комментарий