старе купецьке "Верхнеудинск" або "Улан-Уде"?
старе купецьке "Верхнеудинск" або "Улан-Уде"?
Не знаю, що з цього краще, але Улан-Уде звичніше. В общем-то вони обидва означають практично одне і теж. Ці назви говорять про річку, в даному випадку це Уда. А яка різниця верхня або червона? І здається Улан-Уде голосніше. Сама з Бурятії і вважаю як його ні назвеш, він все одно залишиться красивим містом. Це моя особиста думка.
Так як в Бурятії живуть буряти, то і відповідно справедливо, що місто має назву на національній мові. До кожного назвою міста можна підібрати російська назва, тобто перевести його на російську. Тільки навіщо? Відразу ж це призведе до втрати національного колориту. Та й не всі російською мовою буде милозвучно і не все стане на все сто відображати справжню назву. Наприклад в ЯНАО є місце, яке називається Ванкор на Ненецькому мовою, що перекладається "гнила яма".
Добавить комментарий