Чому програми-перекладачі успішно переводять ділові документи, але не годяться для перекладу текстів художніх творів?
Чому програми-перекладачі успішно переводять ділові документи, але не годяться для перекладу текстів художніх творів?
Не можу з вами погодитися, що програми-перекладачі успішно переводять ділові документи. Хоча, в порівнянні з художніми текстами, вони справляються із завданням перекладу значно краще.
У ділових документах використовуються стандартні фрази, канцеляризми. До того ж, в діловому документі строгий порядок слів, щоб не було ніяких різночитань.
Що ж стосується художніх творів, то мова кожного конкретного автора є його власною особливістю. Крім того, в хід йдуть різні художні прийоми (метафори, гіперболи, порівняння, уособлення ... і т. Д.), Які вже не під силу ніякої машині. Не варто забувати і про те, що у кожного художнього тексту є і своя власна стилістична забарвлення. З нею машинному перекладачеві теж ніяк не впорається.
Добавить комментарий