Зрозуміло, це сарказм. По-англійськи це слово пишеться "manager". Якщо його читати по-німецьки, то читається "манагер", Добре ще, що ні "манахер". Особисто я теж терпіти не можу слово "менеджер". Фірма, займається торгівлею хімічним посудом і хімічними реактивами. Співробітники, які обслуговують покупців, нормальною мовою називаються "продавці", А у них "менеджери". Хіба це правильно? Зараз навіть прибиральниця називається "оператор прибиральної машини", Хоча ця "авто" найчастіше є звичайною швабру.
Як сприймати або як реагувати? Якщо реагувати - то ніяк. Навряд чи директор школи не знає, як правильно вимовляється це слово, так що для подібного вимови є причини. Або сарказм, або зневажливе ставлення до професії (що, втім, близько).
Сприймати - з гумором і не дуже близько до серця.
Якщо так вже за державу обидно, я б сказала щось на кшталт: "Іван Іванович, ось ви так говорите, а діти, оскільки ви для них авторитет, повторюють за вами, а потім помилки на іспитах роблять". Навряд чи щось зміниться, але свою позицію позначили.
Це людина можливо старого гарту. Як бачу, так і читаю. І мені все одно правильно це чи ні. Я людина російська, і отже поважаю лише свої правила)
Це точно так само, як і пішла назва кінематограф, Кесар тощо.
Хоча можливо це і сарказм. Але все одно в основі його лежить неповага і висміювання.
Це такий сарказм, швидше за все. Щоб підкреслити, наскільки нешанобливо ставлення до даної категорії службовців. Напевно, директор хоче, щоб учні вчилися і справжніми людьми і професіоналами ставали, а не менеджерами.
Добавить комментарий