А "понтоваться" або "кидати понти"?
А "понтоваться" або "кидати понти"?
В англійській є аналоги виразів "для понту, з понтом" - перекладається "for show" (= Напоказ) або "to make a splash".
Еквівалента самого слова "понти" або виразу "кидати понти" немає. але "кидати понти" можна перевести як "throw show-off".
слову "понти" найбільш відповідає "show-off" (Позерство, хвастощі). Show off (без дефіса) - випендрюватися (= showboat).
Добавить комментарий