Fart...Таке гарне слово ... За звучанням скидається на удачу. А насправді, як дієслово, перекладається "пукає, пердеть". Як іменник - "пуканье". Причому, в НЕ політкоректно формі.
А для більш поблажливого виразу англійці і американці вживають "break wind" (Псувати повітря).
І ще буває дієслово "fart" в словосполученнях: fart about або fart around - даремно гаяти час.
Добавить комментарий