Які вирази ніколи не переводяться на формальному рівні?



+6 +/-
Профіль користувача Tetratomic Запитав: Tetratomic  (рейтинг 19452) Категорія: Навчання

Відповідей: 1

2 +/-
Найкраща відповідь

Фразеологічні звороти, ідіоми, стійкі / ідіоматичні поєднання і вирази, зміст яких потрібно знати. Часто в них немає логіки. Якщо переводити формально / буквально вийде абракадабра, що не несе ніякого смислового навантаження.

Чи буде зрозуміло іноземцю, якщо ми переведемо на його мову буквально:

собаку з'їсти,

по чому фунт лиху,

Біла ворона,

тягнути риса за хвіст

або тягнути гуму / кота за хвіст,

сісти в корито,

залишитися біля розбитого корита,

нерозлийвода

і так далі.

Звичайно, ні...

Тим більше, що багато хто з цих фраз важко піддаються формальному переказом із-за відсутності еквівалента в іншій мові (різні типово російські застарілі слова: корито, аршин, або біблійні символи)

Відповів на питання: Celestia