Фразеологічні звороти, ідіоми, стійкі / ідіоматичні поєднання і вирази, зміст яких потрібно знати. Часто в них немає логіки. Якщо переводити формально / буквально вийде абракадабра, що не несе ніякого смислового навантаження.
Чи буде зрозуміло іноземцю, якщо ми переведемо на його мову буквально:
собаку з'їсти,
по чому фунт лиху,
Біла ворона,
тягнути риса за хвіст
або тягнути гуму / кота за хвіст,
сісти в корито,
залишитися біля розбитого корита,
нерозлийвода
і так далі.
Звичайно, ні...
Тим більше, що багато хто з цих фраз важко піддаються формальному переказом із-за відсутності еквівалента в іншій мові (різні типово російські застарілі слова: корито, аршин, або біблійні символи)
Добавить комментарий