Професія - і ще яка!
Минуло вже майже п'ятнадцять років нового тисячоліття, а попит на перекладачів не зменшилося.
Зауважу тільки, що потрібно бути дуже хорошим перекладачем для того, щоб бути затребуваним у своїй професії.
До речі кажучи, ринок перекладацьких послуг не такий вже і великий: зустрічаються на ньому все ті ж знайомі обличчя, які закінчували свого часу престижні інститути іноземних мов (думаю, що перераховувати їх немає потреби), а також їхні діти, які пішли по стопах своїх батьків (або одного з них).
Перекладач в XXI столітті не тільки переводить письмові технічні тексти, а й літературні. А також він займається послідовним і синхронним перекладами. Крім того, перекладач зазвичай є супроводжуючою особою групи іноземних фахівців. А тут уже мало вміти переводити технічні тексти і знати технічну термінологію. Потрібно вміти вирішити всі непередбачені питання і конфліктні ситуації, які виникають в будь-якій поїздці / відрядженні. Ну, і потрібно вміти підтримувати бесіду на будь-які теми, коли виникають паузи в роботі (а це - сніданок, обід, вечеря ... а також численні презентації та інші заходи).
Добавить комментарий