Невже тільки в Білорусії так кажуть:
Я сьогодні снилося море. (мені сьогодні наснилося море)
Я буду сьогодні снить тебе. (Ти мені сьогодні приснишся)
P.S. слово снить - це болотна трава і ніяк до сну не ставитися (це дані інтернет)
Оскільки я знайомий з творами Кастанеди, методиками "хакерів сновидінь" і т. п., іноді вживаю. Як вірно зауважив синій Барс, форма цих слів має на увазі намір. Для програмованого сновидіння говорити звичне "снилося" неправомірно, т. к. слово виражає випадковість процесу.
До речі, не Білорусь. Сибір.
слово "снить" рідко вживається в російській мові тому, що передбачає за своєю формою спрямовану дію. А сон ми зазвичай припускаємо як щось випадкове, яке залежить від наших бажань. Звідси: якщо людина здатна ставити собі певні сновидіння, то він має право сказати "Я буду снить тебе (собі)". Хто з закоханих відмовиться від такого формулювання? 🙂
Ні, Бог милував. Але слово як - то бридко звучить, мені не подобається ИМХО.
нагадало слівце "улібнуло", Що вживається також в інших формах ("Посміхнувся, хто ж це Грайс з Гройс плутає!"). Якщо я і вживаю якесь схоже слово, то хіба що СНІЛС. 🙂 Або в крайньому випадку, якщо мова про керовані сновидіннях, - "присниться". Якось красивіше звучить: зараз приснилося що-небудь вражаюче! Ясно, що будь-який сон людина "снить" собі сам: один сон - більш свідомо, інший - більш підсвідомо. Деякі і про вірші або складати по натхненню прозі кажуть: воно мені прийшло. Майже як "наснилося". Або безособово: мені прийшло. Мені прийшли вірші. Думаю, і до снів, навіть до тих, над якими людина попрацювала не менш, ніж нормальний поет працює над віршами (які "прийшли!"), Ця безособова форма дуже підходить: мені снилося. Взагалі один філософ казав, що доречніше було б думати про своїх внутрішніх процесах в безособовій формі: думається, страждає. Тлумачні б відображало суть справи.
на Україні так точно не кажуть)) можливо, це особливість білоруської мови)
Сама я це слово не вживаю, воно мені здається якимось недоробленим, неправильним, але періодично чую. Так кажуть у польській мові. У слова snic є два значення: перше - бачити сни, а друге - мріяти, мріяти.
Так що в польському теж звичайна справа говорити "снилося".
Є в польському і "нормальне" слово snic sie - снитися.
Сама не вживаю і взагалі перший раз чую ... У раціон вводити не буду - зовсім неоковирне слово ..
Ні, перший раз чую, але обов'язково візьму на озброєння, цікаво звучить.
Якісь мумі-тролльськіх слівця, прикольно 🙂
Добавить комментарий