Яке блюдо на олімпіаді назвали по-англійськи «Sausage in father in law»?



+6 +/-

Ще одна "трудність перекладу" на олімпіаді в Сочі. Догатайтесь, який блюдо малося на увазі? як вийшла "сосиска в вітчима"?

Профіль користувача Disciples
Запитав: Disciples   (рейтинг 708) Категорія: Різне

Відповідей: 2

1 +/-
Найкраща відповідь
5454

Father-in-law перекладається на російську мову не як вітчим = stepfather, а як тесть (або свекор). Тому, не мудруючи лукаво, сосиску в тісті (Або по-іншому, хот-дог) і назвали "великі знавці" англійської мови саме таким чином: sausage in the father-in-law.

До речі кажучи, таку назву вже давно можна зустріти в багатьох двомовних меню кафе швидкого харчування.

Відповів на питання: Siphuncle 
1 +/-

Судячи з усього, малося на увазі "сосиска в тісті", Оскільки слово "тісто" в місцевому відмінку (якщо не помиляюся) звучить також, як і слово "тесть" в цьому ж відмінку. Мабуть, казус і полягав в дослівному перекладі, так як англійська версія слова "вітчим" і "тесть" звучить однаково.

Відповів на питання: Mondrus