Трохи історії.
4 вересня 1959 року в США в продажу з'явилися перші жіночі колготки, які називалися "panty hose" (Облягаючі панчохи), або "tights" (Трико). Слід зауважити, що трико в Середні століття було чоловічим одягом.
Коли в СРСР туристи стали привозити колготки з Чехословаччини, на упаковці виробу було написано:
що буквально означає "Чулкова штани". Спочатку в середовищі фарцовщиків, а потім і всі інші стали цей товар називати "калготах" ("колготками"). Тобто це неправильна калька з чеської мови. так "калготах" (Штани) перетворилися у нас в "колготки" (Kalhotky по-чеськи - "труси").
За торговим артикулів в СРСР цей товар проходив тоді під ім'ям "Чулкова рейтузи".
Слід також зазначити, що аж до 1970-х років це слово у нас писалося як "калготкі". Однак потім воно стало писатися як "колготки" (Мабуть за подібністю з рідкісним російським словом "колготи"). І тепер єдино правильним є - "колготки" (Іноді на цінниках пишуть "колготи", Що деякі лінгвісти вважають некоректним).
P.S. У деяких місцевих діалектах (напр, рязанських) є слово колготи (Див. Наприклад, словник Т. Ф.Ефремовой). Чи означає: 1) Клопотати, неспокійно метушитися, 2) Шуміти, галасувати 3) штовхатися в натовпі.
Так ось слово "колготки" до цього слова не має ніякого відношення.
Але не виключено, що наявність в російській мові слова "колготи" сприяло закріпленню слова колготки, оскільки коли вони тільки з'явилися в СРСР, щоб їх дістати шикувалися великі черги, і було багато шуму і занепокоєння.
Назва прийшла в СРСР з Чехословаччини. Там цим словом позначалися дитячі рейтузи. На упаковці воно було написано. Так і прижилося. В інших країнах цей предмет одягу іменується інакше. На всіх мовах по різному, але найчастіше в перекладі на російську звучить як "Трусики-панчішки"
Добавить комментарий