Це спотворена польська фраза, яка по русски прозвучала б так: Без праці не буде і калача. А пояснення цієї фрази є у В. Пікуля в романі "На задвірках великої імперії".
А якщо її переінакшити на наш рідний, то вона прозвучить схоже: "Без праці не виймеш і рибку зі ставка!".
Bez pracy nie b? Dzie kolacji-без роботи не буде вечері, - стійкий вираз у польській мові.
Імовірно закріпилося в мові як ідіома з часів панщини, коли поденник приходив працювати на день і міг розраховувати на вечерю, тільки, коли виконає роботу. У російській мові звучить як " Без праці не виловиш і рибку зі ставка".
Добавить комментарий