"Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатієві увійти в Царство Небесне"
Євангеліє від Матвія, гл. 19, ст. 24; Євангеліє від Луки, гл. 18, ст. 25.
"Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатієві увійти в Царство Небесне"
Євангеліє від Матвія, гл. 19, ст. 24; Євангеліє від Луки, гл. 18, ст. 25.
Тлумачення про вхід в Єрусалимі, що не дійшли до наших днів., Ймовірно з вузьким проходом.
Здійснюючи шлях до багатства -, люди роблять багато гріхів по відношенню до оточуючих, порушуючи дев'ять заповідей - не вкради,, Не вбивай, Не бажай ...
З таким вантажем тяжко протиснутися, легше верблюду крізь вушко голки.
Існує таке тлумачення цього місця в Євангеліях. У стінах, що оточували Єрусалим, одні з воріт були настільки невисокі і вузькі, що їх прозвали вушком голки. І коли Ісус виголошував цю фразу, він мав на увазі те, що верблюд дійсно важко проходив в ці ворота. Але пізніше пряме значення втратилося і ця фраза стала розумітися в переносному значенні. В результаті з'явився такий гарний і поетичний афоризм.
Залишити відповідь