Чому в деяких фільмах озвучка змінюється в деяких моментах?



+5 +/-

Чому в деяких фільмах озвучка змінюється в деяких моментах? Наприклад дивишся йде Російська озвучка, а потім в найцікавіший момент англійська чуть чуть і потім знову все ок або одноголосно на чуть чуть і потім знову все ок) За чим так роблять? Неможливо перевести нормально?

Профіль користувача Avadavat Запитав: Avadavat (рейтинг 1963) Категорія: Культура

Відповідей: 2

2 +/-
Найкраща відповідь

Таке відбувається, коли виходить наприклад новий фільм. Його спочатку знімають на камеру в кінотеатрі (Народні умільці) за що їм велике спасибі! так як не кожен може собі дозволити сходити в кінотеатр або ж з інших причин. Так ось, вони зняли фільм, де-небудь в Японії наприклад. Потім, тащят його в свій офіс і там перекладачі сидять і переводять його, потім + зверху ще його озвучують. Ну так як, багато хто з таких перекладачів ледачі бувають, вони, як на свою думку не переводять ті місця, де нібито нудні монологи і т.д і тому так виходить, що 80% переведено, інші 20 (нудні монологи) 🙂 думаю ви зрозуміли)

Відповів на питання: Macron  
1 +/-

нерідко, до нашого глядача доходять фільми, "постраждалі" від цензури - частина сцен вирізані і відповідно, не переведені. Коли в доступі з'являється версія без вирізаних ділянок, то на неї накладається вже існуюча озвучка, а не перекладені сцени залишаються як є або по можливості перекладається своїми силами.

Відповів на питання: Orthopedia