Насправді Товариство з обмеженою відповідальністю правильно буде переводитися на англійську як Limited Liability Company (Дослівний переклад - компанія з обмеженою відповідальністю).
А замість "ТОВ" використовується скорочений варіант LLC. Це стандартне назва для США і в Росії використовується найчастіше.
У Великобританії - Limited Trade Development, Ltd (Дослівно - Обмежене Торговельне Розвиток).
Co.Ltd, якщо не помиляюся.
Co - Company - суспільство, компанія.
Ltd - Limited - обмежений
Це найбільш ймовірний варіант.
Ще, звичайно, можна перевести як Limited Liability Company, але не думаю, що це те, що підійде.
На англійське ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) буде звучати так - LTD.
А PLC це Відкрите Акціонерне товариство.
Дослівно перекладається майже так само як і "товариство з обмеженою відповідальністю".
Залишити відповідь