Є вираз: легше верблюдові пройти крізь вушко голки. Як це можливо?
Є вираз: легше верблюдові пройти крізь вушко голки. Як це можливо?
Цей вислів з Євангелія, коли Господь говорить про те, що багатому також важко потрапити в Царство небесне, як верблюду пройти через вушко голки.
Тут немає ніякого подвійного сенсу, просто був зроблений неточний переклад тексту, адже на мові, з якого переводилося Євангеліє, слова "верблюд" і "канат" звучать однаково.
Такий вираз можна звичайно розуміти буквально. Тому що природно йому туди не пройти. Те ж саме з виразом " підкувати блоху". Ну, уявіть, - як це? Такі вирази всього лише данина нашому російському гострому розуму, який може висловити як жарт, сарказм, або тонкий гумор. У російській мові багато алегорій, порівнянь, виразів у переносному значенні. Для того, щоб зрозуміти, то про що йде мова, необхідні знання та філології і взагалі багато що розкриває суть " СЛОВА". Безліч жанрів дають дуже гарну можливість розширити свій кругозір. У тому числі і критика багатьох фахівців на ту чи іншу в області літератури. Потрібно тільки захотіти.
Якщо проходження верблюда через вушко голки неможливо, отже та ситуація, з якою порівнюють проходження верблюда через вушко голки, є не просто неможливою, а неможливою в квадраті.
Якщо ж проходження верблюда через вушко голки можливо, але складно, отже ситуація, з якою порівнюють проходження верблюда через вушко голки, ще більш складна. Можливо, що навіть неможлива.
Залишити відповідь