Наприклад, салат "Оселедець під шубою" та інші?
Наприклад, салат "Оселедець під шубою" та інші?
Так, переводити деякі російські слова - досить важко! Навіть на англійську, який, здавалося б, знають усі.
Про це навіть було кілька сценок в моєму улюбленому Камеді клаб. Там були такі страви: холодець, мова під хріном (перевели як мову під членом), пельмені, голубці, деруни, горілка на бруньках, квас, окрошка, борщ, щі.
Всі ці слова просто не перекладається. У тому числі й "Оселедець під шубою", і "вінегрет".
Так назви ж, як і імена, не перекладаються. Просто назва транслитом написати. А на питання "що це означає?" відповідати "Їжте, їжте, не відволікайтеся. Це означає дуже смачний салат".
Залишити відповідь