Як перекласти з англійської ці словосполучення, написані через дефіс?



+7 +/-

Переведіть хоча б деякі з них:

Arty-farty

Boogie-woogie

Chick-flick

Chock-a-block

Eency-weency / incy-wincy

Fuddy-duddy

Fuzzy-wuzzy

Hanky-panky

Harum-scarum

Heebie-jeebies

Helter-skelter

Higgledy-piggledy

Hob-nob

Hocus-pocus

Hodge-podge

Hoity-toity

Hokey-pokey

Hubble-bubble

Hugger-mugger

Hurly-burly

Itsy-bitsy / itty-bitty

Jeepers-creepers

Lardy-dardy

Lovey-dovey

Mumbo-jumbo

Namby-pamby

Nitty-gritty

Okey-dokey

Pell-mell

Raggle-taggle

Razzle-dazzle

Rumpy-pumpy

Shilly-shally

Teenie-weenie

Topsy-turvy

Walkie-talkie

Willy-nilly

Профіль користувача Beeflower Запитав: Beeflower  (рейтинг 18151) Категорія: Навчання

Відповідей: 2

3 +/-
Найкраща відповідь

Дуже багато:-)

Arty-farty - зарозумілий, випендрёжний

Boogie-woogie - що таке бугі-вугі знають всі, але це ще і сифіліс

Chick-flick - мильна опера, фільм про любофф 🙂

Chock-a-block - набитий битком - тільки разом пишеться - chockablock

Eency-weency / incy-wincy - крихітний

Fuddy-duddy - жінкоподібний чоловік

Fuzzy-wuzzy - кучерявий, кучерявий

Hanky-panky - і шахрайство, і зрада, і обдурювання ...

Harum-scarum - наплювацьке (відношення), безладний / відчайдушний, легковажний

Heebie-jeebies - мандраж, крайнє збудження

Helter-skelter - метушня / штовханина ... (розбігтися) врасипную

Higgledy-piggledy - безладний, хаос

Hob-nob - міжсобойчик 🙂

Hocus-pocus - кидалово (в сенсі фокус-покус і ніякого шахрайство 🙂

Hodge-podge - купа-мала, збірна солянка, яка всячина, "вінегрет"

Hoity-toity - шикарний, кидається в очі

....to be continued.

Відповів на питання: Convolvulus 
1 +/-

Hocus-pocus - фокус покус

Razzle-dazzle - суєта, метушня

Willy-nilly - проти волі

Walkie-talkie - вокі-токі або переносна станція, радіотелефон

Відповів на питання: Caroid