Заглянула в словник і виявила, що правильно і синьйор,і сеньйор,але слід розрізняти іспанську та італійську варіант.
"сеньйор" походить від французького seigneur, латинського senior - старший. У Західній Європі в середні віки - землевласник, феодал.
"синьйор" походить від італійського signor - пан, signoria - синьйорія - форма політичного устрою в середньовічній Італії, при якій вся влада зосереджена в руках одного, одноосібного правителя, синьйора.
Тому, сеньйор Пане - ввічлива форма звернення до Іспанії до чоловіка, до жінки звертаються сеньйора.
В Італії: синьйора, синьйор.
Слід розрізняти звернення до дівчини: сеньйора у іспанців, але синьйориною у італійців.
А це залежно від того, з якої країни походить оно пан. Якщо з Іспанії, то його слід називати сеньйора. Якщо ж він італієць, то називати його треба синьйора. Так що, наприклад, Помідор з казки Джанні Родарі "Чиполліно" - Синьйор Помідор.
Коректно писати як «Сеньйор», так і «Синьйор». Правда, в першому випадку це слово позначає звернення до чоловіка в іспаномовної країні, а в другому - до італійця.
слова "сеньйор" і "синьйор" походять від латинського «senior», яке позначає «старший». Якщо слово вживається абстрактно, без вказівки на національність, писати його можна як через «е», так і через «і».
Якщо ж слово «сеньйор» вживається не в якості звернення, а як найменування великого середньовічного землевласника, то тут діє схоже правило: «сеньйором» називають богача- іспанця, а «синьйором» - італійця.
Загалом, як це слово не напиши, все одно буде правильно.
Наскільки пам'ятаю, в італомовні варіанті пишеться сеньйора (наприклад, сеньйор Помідор). У Іспансом ж Варіанті пишеться синьйора (синьйор Дон Кіхот Ламанчський). Але, може я все переплутав? Хоча, на мою думку, я правильно написав.
У російській мові є і слово "синьйор", І слово "сеньйор" - Потрібно дивитися контекст, так як вони використовуються в залежності від того, про яку державу йдеться. Якщо ми говоримо про Італію, то треба вжити "синьйор", А для Іспанії - "сеньйор".
Правильно писати синьйора. Це слово прийшло в російську від італійського слова signore - тобто "старший". Тільки наголос ставиться на "про"Синьйоре. Зустрічається також і в іспанській мові.
Залишити відповідь