Як точно перекладається цей текст?



+3 +/-
Профіль користувача Gunshop Запитав: Gunshop   (рейтинг 29744) Категорія: Різне

Відповідей: 2

1 +/-
Найкраща відповідь

У славному місяці травні я покинув свій будинок,

Залишивши дівчат Туам в печалі і з розбитими серцями,

Віддав честь дорогому батьку, поцілував кохану матір,

Випив пінту пива, щоб утішити своє горе і сльози,

Потім відправився вперед через поле, покинувши місце, де я був народжений,

Я зрізав міцний колючий прут, щоб захистити себе від привидів і гоблінів;

Я купив пару черевиків, які жахливо гуркотіли при ходьбі,

І розполохав всіх собак по горбистій дорозі в Дублін.

Раз два три чотири п'ять,

Ловив зайця і упустив по горбистій дорозі в Дублін,

Трала-ла-ла-ла!

У Мулінгаре я дав відпочити своїм втомленим ногам,

Я бадьоро встав дуже рано на наступний ранок,

Випив краплю чистого віскі, щоб вгамувати своє серце;

Віскі допомагає від усіх хвороб,

Дівчата почали посміхатися і сміятися наді мною,

Моє серце прямо закипіло,

Мене запитували, куди я їду працювати і яке у мене буде платню,

Я вже втомився йти по горбистій дорозі в Дублін.

Раз два три чотири п'ять,

Ловив зайця і упустив по горбистій дорозі в Дублін,

Трала-ла-ла-ла!

Добравшись на наступний день до Дубліна, я подумав, що буду довго шкодувати,

Якщо не подивлюся цей чудовий місто.

Тому я вирішив прогулятися по його околицях;

Мій вузлик з пожитками вкрали на одній з милих вулиць.

Я про щось задумався, а коли озирнувся,

Виявив, що на прутики більше не гойдається мій вузлик,

Злодія ми знайдемо, сказали мені з коннаутскім акцентом,

Таке рідко трапляється по горбистій дорозі в Дублін.

Раз два три чотири п'ять,

Ловив зайця і упустив по горбистій дорозі в Дублін,

Трала-ла-ла-ла!

Коли звідти я пішов, дух мій ще був сильний,

Я підійшов до причалу, звідки вже відправлявся корабель.

Капітан накричав на мене і сказав, що місць вже немає;

Коли ж я стрибнув на борт, каюта для ірландців все ж знайшлася.

Вони сиділи серед свиней і жартували один з одним,

Деякі танцювали джигу, вода за бортом вирувала;

Коли відпливли з Холихед я пошкодував, що не помер,

Тоді б мені було краще по горбистій дорозі в Дублін.

Раз два три чотири п'ять,

Ловив зайця і упустив по горбистій дорозі в Дублін,

Трала-ла-ла-ла!

Ну, а хлопці з Ліверпуля, коли ми, нарешті, висадилися на землю,

Обізвали мене дурнем, це було вже занадто.

У мені закипіла кров, я втратив самовладання;

Адже вони ображали стару добру Ірландію.

«Ну, тримайте мене!» - Закричав я і схопив палицю.

Деякі з голуейскіх хлопців виявилися поблизу і побачили, що я кульгаю,

З гучним «ура!» Вони приєдналися до мене.

Ми легко виправдали свій шлях по горбистій дорозі в Дублін.

Раз два три чотири п'ять,

Ловив зайця і упустив по горбистій дорозі в Дублін,

Трала-ла-ла-ла!

Відповів на питання: Webworm   
1 +/-

Віршований переклад мені не дуже сподобався. Тому приблизно переведу так:

У веселому місяці травні я відправився з дому

залишивши дівчат Туам (1) практично з розбитим серцем

Привіт шановного батька, поцілувавши дорогу мати

Випив пінту пива, щоб згладити горе і сльози

Закінчив жнива кукурудзи і покинув рідні місця

Я вирубав товсту теренову палицю, щоб здолати привидів і гоблінів

У парі нових черевиків я тупотів крізь трясовину

І распукал всіх псів на кам'янистій дорозі в Дублін

Раз два три чотири п'ять,

Зловив зайця і викинув його

На кам'янисту дорогу

І покрокував в Дублін

УАК-фол-лоль-де-ра (2)

У Муллінгаре тієї ночі я дав відпочинок ногам

вставши на світанку наступного ранку бадьорим і відпочилим

Прийняв краплю віскі (3), щоб зняти тягар з серця

Ці ліки ірландця - він завжди готовий випити

щоб побачити, як дівчата посміхаються і сміються

від мого безглуздого виду. Будь б закип'ятити.

Вони проганяли мене, ніби я найнявся і вимагав плати,

до тих пір поки не зморили мене, на кам'янистій дорозі в Дублін.

В Дублін потім прибувши, я подумав що дуже шкода

так скоро розлучитися з видом чудесного міста

Тоді я пішов в загул вищої якості

і втратив свій вузлик в затишному містечку

Щось проскочило в голові і я озирнувся

Не знайшовши свого вузлика на хиткій палиці

Я розпитав місцевих шахраїв, вони сказали,

що Коннахсткіе головами давно не моді

на кам'янистій дорозі в Дублін

Звідти я забрався - чуття мене ніколи не підводило

З'явився на причал, коли корабель відпливав

Капітан гаркнув, що місця більше немає

коли я застрибнув на борт, але будка знайшлася для Педді (4)

Внизу серед свиней я грався з якимось дивним спорядженням

Натанцювався джиги так що вода кипіла

Коли зійшов я в Холіхеде, подумав, що краще б я помер,

А ще краще потрапив би далеко звідси, на кам'янисту дорогу в Дублін.

(1) Туам - ірландський місто, знаходиться в графстві Голуей.

(2) неперекладна гра слів

(3) в даному місці використано слово pure. буквально "прозора" - Аналог російської "біленької", Скоріше це навіть самогон, а не віскі.

(4) Педді - сленгові назву для ірландців, на зразок нашого "Фріца" для німців.

Відповів на питання: JEANMARIE