Потрібно сказати, що спочатку у поеми було інше название-"Бері", В перекладі з грузинського "монах", Тобто той, хто прийняв схиму і став слугою Бога. Але згодом М. Лермонтов змінив назву, тому що перше не відображало суть ідеї поеми і трагедію молодого героя. Так з'явилося нове і остаточна назва -"Мцирі", В перекладі з грузинського "-"послушник", "неслужащіх монах", Тобто монах, який не прийняв схиму. Але цікаво, що це слово (Мцирі) має й іншу значення-"чужак", "прибулець". В общем-то і було так: полонений хлопчик був чужим у цьому монастирі і виріс чужим, в очікуванні майбутньої свободи.
Мцирі - монахи-відлюдники, як яндекс говорить.
Залишити відповідь