Задав аналогічне питання який був вилучений як дублікат Вашого Дмитро питання, але вже дані на нього відповіді мені здалися більш повними, тому я цитую їх в Ваш питання:
тамариску -
І відповідь "А баба Яга проти" (Я питання задавав з академічного інтересу, а не з розрахунку як вона пише - знайти підступ і гумор) -
"Незалежний" - значить по-українськи "незалежний", "незалежність" - "незавісімоть". Відповідно перелогових - це залежний, а залежність - залежність. Причому перелогових бувають слова в дієприкметникових оборотів, а залежність може бути алкогольної або наркотичної.
міркування про "висіння" і "лежання" є ненауковими, на рівні народної етимології, на кшталт знаменитого "логічного побудови"
Саме тому я взялася за відповідь.
У лінгвістиці є таке поняття - семантична деривація. Простими словами - це явище, при якому відбувається розвиток значення елементів слова (насамперед кореня) і цілих слів. Слово набуває додаткові і втрачає колись властиві йому значення з плином часу. У різних споріднених мовах семантична деривація особливо помітна. Найпростіший приклад - значення слів ганьба і позорище в російській і сербсько мовами. Все починалося з одного значення, а потім пішло-поїхало логічним шляхом, та в різні боки.
У російській і українській мовах таке явище зустрічається часто-густо. слово перелогових (І однокореневі) має найближчих родичів в російській мові - заставу і заручник, хоча в сучасній українській мові використовуються слова без кореня -лог-, (-лож- / -леж-) - застава і Заручники. І у всіх цих слів є один загальні родич - лог і лежати, але не "під" кимось, а просто лежати. Протягом століть і у самого кореня, і в освічених з його допомогою слів розвивалися різні значення, причому в різних діалектах давньоруської мови ці слова набували свої відтінки значень і втрачали значення теж по-своєму. Цей же процес продовжився в російській і українській мовах.
заручник - обличчя залежне, невільне. його положення зумовлено цілим рядом умов. У їх виконанні - заставу його виживання. У цій логічній зв'язку - залишки єдиного значення, яке потім розвивалося по-різному в двох споріднених мовах.
Так що з'ясування відносин - хто коли під ким і з ким лежав - краще залишити для жовтої преси і мильних опер.
"незалежна" на нашій мові означає "незалежна". Українці споконвіку прагнуть до незалежності, в першу чергу від сусідньої Росії. Однак мені здається, що залежність від Євросоюзу, яку зараз пропагують прихильники "незалежності", Не набагато краще ...
слово "незалежна" дійсно означає "незалежна" по-українськи.
Але весь парадокс або трагедія (?) Полягає в тому, що це чисто польське слово.
«Незалежність» по-російськи = «niezaleznosc» по-польськи = «незалежність» по-українськи = nezalezhnist? в фонетичної транскрипції.
«Україна» ніколи не існувала як держава (незалежне або залежне). Ніколи не існувало української нації, ні народу. На початку 14го століття частина Київської Русі, вже ослаблена татаро-могольському навалою, була захоплена в свою чергу поляками і литовцями.
На відміну від татаро-монголів, поляки приступили до асиміляції захопленої частини російського народу в сфері мови, культури і релігії.
Звичайно, на сьогоднішній день вже не можна заперечувати існування української мови як такої.
Але його еволюція не була природною. Цей спочатку колишній російським (давньо - російським) мовою, перетворився в «ополонівшісь» діалект російської в процесі зазначеної вище асиміляції.
Досить часто можна в ЗМІ почути поняття "незалежна Україна". Незнаючий людина це поняття може сприйняти вороже. А насправді слово "незалежна" означає "незалежна", "незалежність". Ось тільки та ж незалежна країна може бути дуже залежною від імпорту, від товарів, що ввозяться в свою країну їх інших держав.
Вчора з співробітницею була розмова на цю тему.
Ось мої роздуми.
Зрозуміло, незалежна-незалежна, але чому ріс. ЗМІ дуже часто використовують слово "незалежна".
"незалежна" Україна.
Ну, якщо брати чисто переклад з української, то це буде незалежна. Але зараз, як мені здається, і на мій жаль, стали вкладати в це поняття значення - незалежність саме і конкретно від Росії. кажу "на жаль" і це для мене саме так. В армії товаришів по службі було дуже багато з України, так і зараз, тут в Росії, є хороші знайомі за національністю українці.
Так, дійсно, напевно, багато росіян, якщо почують це слово, то подумають про щось неприємне, грубому або непристойній. Але саме слово "незалежна" означає всього лише "незалежна". Якщо слово застосовується до України, то слід розуміти про незалежну Україну, про її незалежності і цілісності. Ну і звідси слово "незалежність" означає слово "незалежність".
Незалежна, ймовірно, тому, що ні під кого не лягав, навіть в складі Росії була сама собою.
А про незалежність говорити безглуздо. Незалежність, якби Україна закрила кордони і жила своєю працею (товаром). Якщо це неможливо, то залежність від товару, що ввозиться в наявності.
Незалеженая Україна - означає в перекладі Незалежна, непереможна країна. Це означає що Україна не від кого або не буде залежати. Так само як і Росія. Багато хто не розуміє це слово і приймають це в негативному сенсі. Ось так тому вважається незалежної.
Незалежна, а точніше - незалежна, перекладається як незалежна. Чому то багато росіян, сприймають це слово неоднозначно, часто в негативному сенсі. Мабуть причина криється в історії взаємин між цими дійсно братніми народами.
На Українській мові слово "незалежна" перекладається НЕЗАЛЕЖНА КРАЇНА УКРАЇНА, незалежна вона по тому що вона не хоче і не буде залежна ні від кого, це вільна країна як і багато інших такі як і Росія.
Залишити відповідь