Вітаю! Фразеологізм - це маленька, стійка фраза з переносним змістом, з подвійним або більше сенсом, яка може інтерпретуватися по різному. Усередині такої фрази не можна міняти слова місцями. У таких фразах важко вловити сенс сказаного, буквально. Фразеологізм неможливо перевести на іншу мову і не втратити смислове складову. Пару прикладів: в голові каша (думки сплутались), плювати в стелю (байдикувати).
Насправді, це не таке просте питання. Поняття обороту фразеології трактується по-різному різними лінгвістичними школами та лінгвістами. Деякі відносять до фразеологізмам тільки стійкі словосполучення, інші - цілі речення (прислів'я і приказки). В "тлумачному словнику" під ред. Д. Н. Ушакова до фразеологізмів крім таких виразів як "крапля в морі" і "стрімголов" віднесені і такі одиниці мови, як "ледве-ледве", "не жилець", "на користь", "до смерті", "рано-рано" і подібні, тому що це "ходячі цільні вираження".
Звичайно ж, необхідно враховувати й інші ознаки, крім "цілісності". Тут вище у відповідях вони наведені.
Можна лише додати визначення з «Сучасного словника іноземних слів», Вид-во .: «Російська мова», 1992:
Фразеологізм - властиве тільки даному мови стійке словосполучення з самостійним значенням, яке в цілому відрізняється від простої суми значень його частин.
Фразеологізмами, в російській мові, називають поєднання слів, в яких окремі становлять не замінюються, при цьому вони виконують функцію абсолютно окремої словникової одиниці. Фразеологізми в пропозиціях або текстах, як правило, жодним чином не поділяється і не змінюється, існуючи, як єдине і неподільне ціле. Існує різна думка, з приводу складових фразеологізмів, але ряд вчених-мовознавців виділяють у них якісь властивості, які є їх відмінною рисою:
1) стійкість
2) причетність до номінативну словником мови
3) відтворюваність
4) роздільно-оформленість
Крім цього існують ще й фразеологічні вирази, які знайшли своє відображення в різних прислів'ях і приказках, наприклад: зарубати на носі (тобто, запам'ятати назавжди).
Ще в 18 столітті фразеологізми мали трохи іншу назву - ідіома, крилатий вислів, прислів'я і приказки, афоризми. Фразеологізм - це стійке неподільне словосполучення чи речення, яке виконує функцію окремої словникової одиниці. Використовується він, щоб підкреслити естетику виразу. Фразеологізм зазвичай має переносне значення і замінюється одним словом, наприклад: зарубай собі на носі - запам'ятай, прикуси язик - замовкни. І якщо заздалегідь не знати зміст виразу, то складно здогадатися, що малося на увазі.
Фразеологізмом називається деякі словосполучення, які мають прямий і переносний сенс, коли це словосполучення розглядають в прямому сенсі, то виходить нісенітниця, а в переносному значенні дуже навіть має сенс. наприклад: "каша в голові" - Людина, яка зрозуміє в прямому сенсі цю фразу буде ошелешений змістом, як це можна: каша, та в голові, а в переносному це означає, що думки у цієї людини все сплутались, як каша.
поясню по простому, як розумію я фразеологізм - це словосполучення (так скажемо крилата популярна фраза) - яка позначає певне значення, але якщо розуміти її дослівно або перевести на іншу мову, то вона безглузда наприклад - валяти дурня або груші тинятися - вони позначають, що людина ні чого не робить! а якщо розуміти дослівно, то виходить, що він (все таки) зайнятий якимось незрозумілим справою!
Фразеологізм - це неподільне стійке поєднання слів. Неподільне, тому що сприймається цілком і має лексичне значення цілком, а не окремі слова. У реченні фразеології є одним членом пропозиції.
Наприклад: тягнути кота за хвіст, не давати спуску, метати бісер перед свинями, плюнути в душу, поставити крапки над і, вставляти палиці в колеса.
Фразеологізм - це стійке поєднання, яке так сильно прижилося в мові, що стало неподільним. Прикладів фразеологізмів може бути дуже багато. Я вчилася на перекладача, і коли на останньому курсі я здавала госи, я принесла два дуже товстих словника фразеологізмів. Фразеологізми є у всіх мовах, люди звикають говорити стійкі поєднання постійно.
Фразеологізм або фразеологічний зворот - це сукупність стійких мовних зворотів і виразів, властивих будь-якій мові. На інші мови фразеологізм дослівно не переводиться. До фразеологізмів відносять прислів'я, приказки, цитати з творів літератури. Наприклад, бити байдики - байдикувати, пхати свого носа - влазити.
фразеологізми - це крилаті вислови або ж стійкі слова, які не можна зрозуміти буквально або в прямому сенсі, тобто фразеологізми мають переносне значення. Для прикладу можна навести такі фразеологізми : "байдики бити" - це означає "байдикувати" або "як в воду канув" - це означає "пропав".
Фразеологізм - це стійкий мовний зворот. Ключовим моментом тут є той факт, що значення фразеологізму не виводиться зі складових його слів, наприклад, "сирота казанська", "точити ляси" і т.д.
фразеологізми - Це усталені звороти в мовленні, неподільні і цілісні за своєю структурою, фразеологізмами можуть бути навіть цілі речення.
Наприклад: «згорати від любові», слово згоряти буде стійким фразеологізмом.
Фразеологізм - це поєднання слів яке в основному можна замінити одним словом.
Залишити відповідь